
Esquisse(s) N° 15, automne 2019 : Suspens
Nastasi Antoine ; Bobbé Sophie
KIME
14,00 €
Épuisé
EAN :
9782841749454
| Nombre de pages | 124 |
|---|---|
| Date de parution | 18/10/2019 |
| Poids | 170g |
| Largeur | 145mm |
Distributor Debug Info
| SKU: | 9782841749454 |
| wmi_id_distributeur: | Not set |
| Is Salable (from plugin): | Yes (In Stock) |
| Is Salable (direct MSI check): | Yes (In Stock) |
| Distributor Name: | Par défaut |
| Availability Value: | 0 |
| Availability Label: | Epuisé |
| Match Result: | |
| Default Availability (Config): | 0 - Epuisé |
| Raw Config Mapping: |
Array
(
[_1772119784121_121] => Array
(
[id] => 12707000
[name] => 12707000
[availability] => 1
[activation_attribute] => 1
)
)
|
Plus d'informations
| EAN | 9782841749454 |
|---|---|
| Titre | Esquisse(s) N° 15, automne 2019 : Suspens |
| Auteur | Nastasi Antoine ; Bobbé Sophie |
| Editeur | KIME |
| Largeur | 145 |
| Poids | 170 |
| Date de parution | 20191018 |
| Nombre de pages | 124,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp
Du même auteur
-
No Crypto. Idéologie et populisme au royaume des "cryptomonnaies"
Hadjadji NastasiaRésumé : Cryptomonnaies, blockchain et NFT s'imposent dans le monde des affaires comme dans le débat public où ces technologies sont présentées comme l'avenir d'Internet. Pourtant, l'histoire récente de la crypto-industrie est pavée par les scandales, des échecs économiques aux débats sur son impact écologique désastreux. Lorsqu'elle s'appuie sur une colère légitime contre les institutions, c'est semble-t-il pour la récupérer et la financiariser, faisant le jeu du populisme. Car sous leur apparente radicalité, les crypto-actifs sont en réalité un cheval de Troie pour des valeurs réactionnaires sur le plan économique et politique. Ce livre critique dévoile les origines e-déologiques de cette nouvelle industrie née d'Internet.ÉPUISÉVOIR PRODUIT16,00 € -
Esquisse(s) N° 17, automne 2020 : Traduire
Nastasi AntoineEntretien avec Aharon Appelfeld (interview d'Antoine Nastasi). Dans cette entrevue, Aharon Appelfeld nous guide à travers le monde des visions de l'écrivain. Visions qu'il cherche à traduire avec une grande économie de mots, cherchant la justesse dépouillée et non la profusion de métaphores. Son renoncement volontaire à la langue maternelle allemande, le fondement que représente pour lui le yiddish, l'adoption de l'hébreu comme retour aux racines aussi bien que langue séculaire détachée de la langue sacrée qu'est l'hébreu biblique, autant de directions linguistiques qui portent les images internes. Ecrivain Serge Ambert, Jean-Paul Sètre, Du texte au corps. C'est à partir des cahiers de Nijinski que Serge Ambert a choisi de monter la chorégraphie Comme un bond en plein ciel. Cette création interroge la traduction non plus d'une langue à une autre langue mais d'un langage textuel à un autre langage, corporel cette fois. Outre le fait que ces deux langages se construisent ici selon la narrativité de l'auteur-danseur et du chorégraphe-danseur, il n'en demeure pas moins que l'une est écrite et donc pérenne tandis que l'autre est gestuelle et éphémère. Danseur-chorégraphe, écrivain Anna Angelopoulos, Traduire des contes judéo-espagnols des Balkans. Comment traduire une collecte de contes transmis en ladino, une langue orale employée par les communautés judéo-espagnoles. Il s'agit ici d'opérer une double traduction : d'une part, celle d'une langue dans une autre langue, d'autre part, celle d'une langue orale dans une langue écrite. Psychanalyste, anthropologue Batia Baum, Langue caché, perdue, retrouvée. L'auteure retrouve la langue yiddish à l'âge adulte, langue née entre les langues, du traduire d'une langue à l'autre, du texte hébraïque à la langue germanique judaïsée et nourrie d'autres sources : romanes ou slaves. En français, le yiddish, c'est du genre masculin. Et Batia Baum différencie cette langue du yiddishkeit, du genre féminin, dont elle a la nostalgie parce qu'il n'y a pas de lieu pour ça, c'est un lieu de mémoire, c'est tout ce dont la langue est nourrie, ce qu'elle porte en elle de racines, de sensations, d'odeurs, du lait de la mère, de pensée, de culture. Elle montre que ce qu'elle cherchait, c'était le yiddishkeit et a fini par comprendre que ce yiddishkeit se transmettait par la langue. Ecrivain, traductrice et enseignante du yiddish Marilia Aisenstein, Traduire, transcrire, trahir. "Quand tu rencontreras en grec l'expression à l'ombre des platanes tu la traduiras par le soir au coin du feu" . Impossible fidélité de la traduction. De quelle traduction-transcription-trahison s'agit-il lorsqu'on écrit la clinique, lorsqu'on la pratique au quotidien ? Si il est impossible d'échapper à la création de fictions, le narratif est indissociable d'un travail de transformation et ce travail de transformation sert le travail de la séance. Peut-on penser que grâce à ses fictions qui traduisent et transcrivent quelque chose d'intime que le patient ne sait pas mettre en mots, l'analyste l'aide à créer son propre roman, un roman affecté ? Car il est aussi toujours question d'une autre traduction, celle qui se fait au coeur même de la pulsion, ce travail imposé de transcription du somatique dans du psychique par une série d'opérations mutatives, de décodage ou de traduction allant du plus organique au plus psychique (la représentation de mot mais aussi l'affect et sa qualification). S'agirait-il alors dans le travail psychanalytique de tendre vers l'impossible "traduction fidèle" de Diderot en ayant "l'âme bien pénétrée des impressions qu'on a reçues et de n'être satisfait de la traduction que quand elle réveillera les mêmes impressions dans l'âme du lecteur. ". . Psychanalyste Betsy Jolas, Transcription ? Pour tout musicien, la transcription se réalise au minimum par la seule modification de l'habillage instrumental d'une oeuvre, sans aucune autre transformation de note, de registre de rythme. Mais le simple passage d'un instrument à un autre nécessite d'opérer sur l'oeuvre de départ des changements techniques. Ces modifications sont d'autant plus ressenties que la transposition à un autre moyen d'expression est importante et pourrait aboutir à un arrangement ou même une adaptation de l'oeuvre originale. La question que pose Betsy Jolas est celle des limites à ne pas franchir pour rester dans l'ordre de la transcription. Compositrice Martine Dethorre, Interpréter les surdités. Traduire suppose un champ commun à deux locuteurs. Quand l'un des deux est sourd, comment construire une langue commune ? Comment libérer de l'isolement, rendre sens au monde et restaurer la transmission ? L'auteur invite pas à pas à s'interroger sur les modalités de rencontre thérapeutique entre un enfant sourd et une psychanalyste. Psychanalyste Aurélia Ferrari, A propos d'une chanson swahili. Etre linguiste c'est décrire, décomposer, analyser, appréhender une langue de l'intérieur. Etre linguiste c'est travailler parfois avec des langues en pleine création, c'est souvent alors, être confronté à l'intraduisible. Cette complexité de l'intraduisible de la création linguistique qui suffixe, préfixe, mixe les langues et les cultures est illustrée par l'auteur qui analyse ici le texte d'une chanson en swahili de Lubumbashi. Nous suivrons au fil de ses vers le suffixe ko, suffixe de relativisation s'appliquant aussi bien à des noms, qu'à des verbes, soulignant tour à tour relativisation sociale, humaine, temporelle ou géographique mais aussi passeur de matière et d'émotions. Linguiste. Georges-Arthur Goldschmidt, Pile et face. Une longue confrontation de l'allemand et du français chez l'auteur, rend ce que ces deux langues disent l'une et l'autre à la fois de plus en plus semblable et de moins en moins ressemblant. L'allemand n'est en rien une langue abstraite, tout en allemand est immédiatement spatialisé, situé de manière précise dans une étendue concrète. A cause d'une approche plus directe de la réalité, il semble que la part métaphorique y est plus réduite qu'en français. Comme si les choses, en allemand, se passent dehors, en plein air, là où en français elles se passent plutôt dedans. L'auteur donne plusieurs exemples tirer de son long côtoiement des deux langues. Traducteur. Patrick Miller, Un déraillement. Ecrire une expérience de séance, une expérience de transformation. Ecrire et non traduire, le vu dans l'entendu. Chercher volumes et plans, stéréophonie et géométrie dans l'espace pour écrire une partition d'orchestre en volume. Conserver la trace en acceptant d'être fragmentaire et incomplet en s'éloignant le moins possible de l'expérience. Existe t-il une modalité d'écriture de la séance d'analyse qui ne soit ni nécessaire ni impossible ? Psychanalyste. Marie Rose Moro, Adelia et la voix nue de l'enfance. Entre les langues il y a "un imaginaire polyglotte" . Il est au-delà des circulations interlinguistiques, au-delà des mouvements de traduction. C'est un courant qui va jusqu'à l'invention de mots quand ces derniers font défaut dans la langue adoptée alors qu'ils existent dans la langue d'origine. Quand la nouvelle langue barre le chemin, quand elle "manque de lumière" , on la tord, on l'hybride. Psychanalyste, Psychiatre. Marie-Ange Schiltz, Chiffrement du social. Les sciences sociales peuvent tout aussi bien se revendiquer d'une approche quantitative que d'une approche qualitative. Reste alors à penser la traduction entre les deux approches ? Mais comment traduit-on des pourcentages en langue narrative en vue de transmettre des travaux scientifiques à des autorités administratives. Statisticienne Jacques Vauclair, L'identification au primate et ses illusions. L'intérêt de l'homme pour les primates va jusqu'à imaginer une communauté langagière. Qu'en est-il exactement ? Psychologue génétique et expérimentale. Daniel Wildlöcher, La chose et le nom. Nommer un objet ne sert pas qu'à le définir ou dire sa fonction. Le psychanalyste y entend le fantasme, l'imaginaire qu'il révèle. Forte de cet écart, l'interprétation ne traduit pas, elle rend présente la réalité psychique et permet la remise en jeu des associations. L'auteur déploie sa réflexion à travers références théâtrales et psychanalytiques. Psychanalyste Texte de fin : Jean-Paul Valabrega, "Sur le concept de traduction et sa nébuleuse" (extraits).ÉPUISÉVOIR PRODUIT14,00 € -

Je serai vivante
Rugani NastasiaDepuis que je suis entrée dans votre bureau étriqué, Monsieur l'officier, vous attendez une jupe en lambeaux, du sang sous les ongles et des témoins. Je crois que vous auriez préféré une foule rugissante devant mon corps dévoré par des chiens haineux ; leurs babines rosies de moi ; mes os à vos pieds. Des preuvesà récolter. Un viol à voir. Moi, j'aurais préféré ne jamais me rendre sous le cerisier, il y a trois mois, en avril dernier".ÉPUISÉVOIR PRODUIT9,00 € -

Tous les héros s'appellent Phénix
Rugani NastasiaPeut-on monter dans la voiture de quelqu'un que l'on connaît à peine ? Difficile de résister à la tentation si l'automobiliste n'est autre que monsieur Smith, le professeur d'anglais le plus fascinant et le plus séduisant du lycée. Ce soir-là, il a proposé à Phénix et à sa petite soeur, Sacha, de les raccompagner chez elles, de l'autre côté du lac. Elles sont montées dans sa Chevrolet immaculée, et il les a conquises le temps d'un trajet. Quelques jours plus tard, c'est leur mère, Erika, qui se laissait séduire. Monsieur Smith est venu de plus en plus souvent à la maison, accumulant les bons points, avec son don pour la pâtisserie et ses faux airs de Gregory Peck. Phénix et Sacha ont bien remarqué qu'il était un peu trop strict et autoritaire, parfois dur et cassant sans raison. Oh, trois fois rien, pas de quoi s'inquiéter. Comment auraient-elles pu se douter qu'elles venaient de faire entrer le loup dans la bergerie ?Notes Biographiques : Nastasia Rugani est née dans la petite ville de Pont-à-Mousson en 1987 et vit aujourd'hui à Paris. Petite, elle aimait les gros romans et les gros insectes. Plus tard, elle a voulu être neurologue, pour effacer les cauchemars avant de découvrir qu'on pouvait vivre avec en les déposant sur le papier. Elle s'est alors dirigée vers des études de lettres à la Sorbonne en nourrissant l'espoir de devenir un jour écrivaine, ce qu'elle est aujourd'hui.ÉPUISÉVOIR PRODUIT7,50 €
Du même éditeur
-
Flaubert ou l'oeuvre muse
Poyet Thierry ; Colotte FranckEt si la commémoration du bicentenaire de la naissance de Flaubert exigeait un effort de prospective ? En effet, de quel texte majeur l'oeuvre de Flaubert, fondamentalement matricielle, sera-t-elle finalement l'oeuvre source ? La critique s'est beaucoup intéressée aux lectures du romancier et aux textes qui ont pu l'inspirer ; elle a longuement analysé les principes de sa poétique et la manière patiente dont elle s'est élaborée. Mais quid des influences multiples sur ses contemporains ? Elle a beaucoup moins observé comment les héritiers autoproclamés se sont emparés de l'esthétique flaubertienne pour construire leurs propres oeuvres et comment ces dernières font honneur ou pas à l'héritage reçu. C'est cet oubli que prétend réparer Flaubert ou l'oeuvre muse. L'étude offre en effet une exploration panoramique des oeuvres de littérature française qui, dans le mystérieux processus labyrinthique de la création artistique, en plus d'être prismatique, devenue multidimensionnelle, ont contribué jusqu'à ce jour à faire vivre une réelle flaubertolâtrie.ÉPUISÉVOIR PRODUIT26,00 € -
De la liberté. John Stuart Mill et la naissance du libéralisme
Li Hongtu ; Ciaudo JosephLe libéralisme n'est pas seulement une orientation de la pensée économique qui domine actuellement le paysage politique et intellectuel des pays anglo-saxons et d'Europe occidentale. C'est aussi, à l'origine, une revendication de liberté pour la personne, d'émancipation par rapport à un cadre moral hérité de temps anciens. Ces deux dimensions se croisent notamment dans l'oeuvre de John Stuart Mill dont LI Hongtu, professeur d'histoire à l'université Fudan (Shanghai) étudie l'oeuvre majeure, le traité De la liberté (1859). Correspondant d'Auguste Comte et disciple de Jeremy Bentham, John Stuart Mill est entré en dialogue avec les grands courants philosophiques de son temps, de l'utilitarisme au positivisme. Fervent défenseur de la liberté de l'individu confronté à la multiplicité des contraintes sociales, il a défié les préjugés de son temps en partageant la vie d'Harriet Taylor, militante du droit des femmes. La même logique l'a poussé à s'engager pour la liberté des lois du marché. Mais il était aussi employé de la Compagnie des Indes orientales, et même si on ne relève pas chez lui de traces de racisme, il s'accommodait très bien du colonialisme et du fait que des continents entiers, de l'Inde à la Chine, soient exclus des bienfaits du libéralisme dont il se faisait l'apôtre. Il était urgent que l'émergence du libéralisme soit aussi abordée dans la perspective d'une historiographie extra-européenne.ÉPUISÉVOIR PRODUIT24,99 € -
Voyager en philosophe de Friedrich Nietzsche à Bruce Bégout
Bischoff LioubaLa figure du voyageur-philosophe est volontiers associée aux récits de l'âge classique, qu'elle emprunte la forme de la fiction ou celle du témoignage autobiographique. Descartes fonde sa philosophie de la méthode sur l'expérience de l'errance et de l'exil ; jusqu'au XVIIIe siècle, le Voyage philosophique accompagne les grandes découvertes et l'ambition encyclopédique de recenser tous les territoires, les modes de gouvernement et les aires linguistiques. Les liens entre voyage et philosophie semblent ensuite se distendre, au fur et à mesure que s'autonomise la littérature et que se développent la promenade romantique et le voyage d'agrément. Mais peut-on réellement parler d'une fin, ou du moins d'une éclipse du voyage philosophique, et ce phénomène coïncide-t-il avec la fracture historique qui fait éclater le système des Belles-lettres où littérature, histoire et philosophie étaient encore unies ? Le présent ouvrage se propose d'interroger le devenir du voyage philosophique à partir du XIXe siècle et les formes de sa résurgence, à la fois du côté de la littérature et de la philosophie, dans un esprit de dialogue entre les disciplines. De Friedrich Nietzsche, qui élabore sa philosophie de l'esprit libre à partir de ses voyages, à Bruce Bégout, qui revisite la figure du philosophe-voyageur sous la forme du nomade motorisé, la pensée philosophique ne cesse d'être stimulée par l'errance ou d'orienter celle-ci. Y a-t-il lieu de distinguer une écriture philosophique et une écriture littéraire du voyage, et quelle est la place de l'expérience et du vécu, de la description ou de la conceptualisation, selon l'identité ou le champ de compétences que revendique le voyageur ? Voyager en philosophe renvoie aux multiples façons de décentrer l'écriture et la pensée, y compris pour proposer ce que Pierre Macherey appelle une "philosophie littéraire" : que fait la littérature de voyage à la philosophie, et inversement, que fait la philosophie à la littérature de voyage ?ÉPUISÉVOIR PRODUIT24,99 € -
D'après Flaubert
Dayre Eric ; Godeau FlorenceDans le sillage de Flaubert sont nées, dans tous les domaines artistiques, des adaptations et des créations multiples, reflétant la réception contrastée de son oeuvre de par le monde : le cinéma, le théâtre, la musique, l'opéra, la bande dessinée, nous offrent aujourd'hui une très large palette d'intertextes attestant la vitalité d'une oeuvre constamment lue, relue, réécrite, traduite, retraduite, bref, constamment (ré)interprétée, en vertu d'intentions parfois contrastées, méritant une étude attentive, en vertu peut-être aussi de l'inquiétude fondamentale qui traverse l'oeuvre de Flaubert et dont ces postérités sont, chacune à leur manière, les échos entêtants. L'étude de ces "dérivés" flaubertiens révèle aussi bien les procédés d'actualisation de la filiation ainsi revendiquée, que les singulières métamorphoses induites par les lectures de Flaubert en d'autres langues et au sein d'autres cultures. Ce volume rassemble les travaux de chercheurs internationaux, qui, à l'étranger et en France, nous offrent un vaste panorama de ces créations.ÉPUISÉVOIR PRODUIT26,00 €




