Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Plurilinguismes et multiculturalismes
Ly Nadine
PU BORDEAUX
19,00 €
Épuisé
EAN :9782867815089
S'il a toujours existé des langues " scientifiques ", des langues " universelles " de la communication et de la domination culturelles, la diversité des langues et des cultures est aussi un puissant moteur de floraison des idées et de l'innovation, un antidote efficace au déficit de pensée qui pourrait caractériser un monde monolingue. La signature à l'UNESCO, en octobre 2005, de la Convention sur le respect de la diversité culturelle manifeste la reconnaissance des identités des peuples et des cultures qui s'expriment à travers les différentes langues du monde. Les langues et les cultures aujourd'hui et de tout temps brassées, bouleversées, recomposées, sont au coeur de toute interrogation sur le devenir du monde et constituent un enjeu crucial de l'humanisme du XXIe siècle, à l'heure de la mondialisation. " Les unilingues de l'Europe de demain risquent d'apparaître comme des sinistrés de la parole. Les multilingues seront, au contraire, le ciment du monde ", écrit Claude Hagège et Dominique Wolton : " Le village global est une réalité technique qui attend un projet politique ; car plus les techniques réduisent les distances géographiques, plus les distances culturelles prennent de l'importance et obligent à un projet humaniste, pour que les hommes se tolèrent. Sinon, l'information et la communication, qui ont été pendant des siècles des facteurs de liberté et de progrès, peuvent devenir au XXIe siècle des facteurs de guerre. " Objet du deuxième colloque Montaigne, la question des plurilinguismes et des multiculturalismes est abordée selon cinq perspectives différentes par des spécialistes internationaux dont ce livre restitue les analyses et les propositions.
Résumé : Chi Chi est une jeune fille comme les autres. Sauf qu'elle ne ressemble pas du tout aux posters des magazines. Et que le principal du Lycée écorche son nom quand il fait l'appel. Chi Chi aurait préféré s'appeler Marie, Isabelle ou Sophie. D'ailleurs, Ama dit qu'elle est une " banane " : jaune à l'extérieur et blanche à l'intérieur. Chi Chi a grandi dans le Treizième qu'elle arpente chaque soir pour livrer les plats du restaurant familial L'Extrême-Orient. Elle a l'impression de vivre dans un cliché, parle mal sa langue maternelle, et l'Asie lui semble une terre exotique, même si elle est rompue aux traditions du Nouvel An Lunaire. Quand Ama lui dit : " Nous sommes des Chinois du Cambodge ", elle ne trouve pas la région correspondante sur la mappemonde, ni son histoire tragique dans ses livres scolaires. Premier roman qui donne la parole à une enfant de la seconde génération des Asiatiques de France, sur laquelle plane l'ombre d'exils douloureux, Jeune fille modèle met en scène la palette d'expériences liées à la double culture.
Lope de Vega, "prodige de la Nature" selon Cervantès, a écrit plus de quatre cents pièces de théâtre, d'innombrables sonnets et poèmes, des épopées, des nouvelles, des romans. La Dorotea (1632), parue alors qu'il avait soixante-dix ans, se distingue comme son chef-d'?uvre. Ce texte, qui en Espagne a été comparé à Don Quichotte, met en scène une intrigue d'un type nouveau: les aléas d'une rupture. Dorotea prend l'initiative, alors qu'elle l'aime encore, de quitter son amant Fernando, pour accepter les faveurs d'un prétendant plus riche. Les deux amants se retrouveront fugacement, avant de se perdre pour toujours. A travers cette fiction dialoguée, c'est la vie de Lope qui s'écrit à demi-mot: Dorotea incarne les maîtresses successives dont le poète a fait le deuil, notamment la première, qui l'a trahi, et la dernière, qui meurt en 1632. Mais plus qu'un texte autobiographique, La Dorotea -"théâtre du for intérieur" et roman- conversation tout à la fois - est une ?uvre ironique et inclassable, dont nous proposons la première traduction française depuis le XIXe siècle.
Dans sa lutte pour la survie dans les camps des Khmers rouges au Cambodge, Claire Ly, née boudhiste, entame une conversation avec le "Dieu des Occidentaux" auquel elle demande des comptes. Un apprivoisement qui la conduira vers la voie étonnante de la conversion. Avril 1975, les Khmers rouges deviennent les maîtres du Cambodge. Une femme, sa mère et ses deux enfants prennent la route pour la Thaïlande. Leur fuite est bientôt stoppée par les soldats de Pol Pot. Commence alors un long calvaire : camp de travail à la campagne, exécutions sommaires, endoctrinement des enfants, malnutrition, chasse aux bourgeois et aux intellectuels. Dans un récit bouleversant et rare, Claire Ly raconte sa lutte obstinée pour la survie. Que peut faire une jeune femme contre la folie génocidaire de soldats et de militants qui ont sciemment décidé d'éliminer les ennemis du peuple ? Les principes de l'éducation cambodgienne fondés sur une certaine conception du bouddhisme enseignent l'impassibilité, "la voie du milieu" , le détachement à l'égard des souffrances endurées. Pourtant, pour survivre Claire Ly ne peut plus taire sa haine et sa révolte. Bousculant ces valeurs ancestrales, elle choisit de demander des comptes au Dieu des Occidentaux. Pourquoi a-t-il permis ces horreurs ? Peu à peu, ce Dieu étranger devient un compagnon qui le conduira vers une voie étonnante. A travers cette nouvelle édition, Claire Ly amène le regard du public sur sa blessure, pour donner le courage à autrui de regarder ses propres traumatismes. Elle nous démontre que l'épanouissement personnel de chacun ne s'accomplit que lorsque nous faisons face à nos blessures et interrogations tel un lotus émergeant de la boue.
Résumé : La mère de Chi Chi dit qu'elle est une "banane" : jaune à l'extérieur et blanche à l'intérieur. Pourtant Chi Chi est une jeune fille comme les autres. Même si elle aurait préféré s'appeler Marie ou Sophie, et que le principal du lycée n'écorche pas son nom ! Elle a du mal à savoir qui elle est vraiment, coincée entre une famille qui lui met beaucoup de pression et un passé plein de non-dits. Trop française pour les uns, trop exotique pour les autres... Loin des clichés, Chi Chi voudrait surtout s'accepter telle qu'elle est.
Qu'en est il donc aujourd'hui de l'édition littéraire ? Quels sont ses enjeux ? ses soucis ? Quelles sont ses perspectives ? Ce sont là quelques-unes des questions posées à Michel Tournier, Jean Jacques Pauvert, Maurice Nadeau, Paul Otchokovsky-Laurens, Irène Lindon, Raphaël Sorin, Gérard Bobillier et Georges Monti. Pour connaître enfin l'envers du décor éditorial. Pour savoir comment se prépare la rentrée littéraire. Comment se dirige une maison d'édition, un ¦il sur les manuscrits, l'autre sur les comptes d'exploitation... À ces entretiens, inédits, riches d'anecdotes et d'enseignements, ont été ajoutées une étude sur le comité de lecture chez Gallimard, une autre sur le département littéraire des Éditions du Seuil (à partir d'une plongée dans les archives de la maison), de même qu'une réflexion sur les problèmes de la librairie aujourd'hui.
Cet ouvrage décrit et analyse les différents emplois de nom mono (chose, objet) en japonais contemporain. Comme le mot français chose, ce terme d'usage très courant a la particularité de ne pas avoir de signifié en propre mais de pouvoir tout aussi bien désigner un objet concret qu'un concept abstrait ou encore une classe d'individus partageant les mêmes traits. Il est aussi fréquemment employé à des fins fonctionnelles, voire purement énonciatives. A travers des observations en discours, cet ouvrage précise les contours de ces deux emplois référentiel et fonctionnel et explore la contribution sémantique de mono à la réalisation de tournures expressives plus ou moins figées.