
MethIS N° 3/2010
Letawe Céline ; Mouratidou Eleni ; Stiénon Valérie
PULG
21,00 €
Épuisé
EAN :
9782875620071
| Nombre de pages | 257 |
|---|---|
| Date de parution | 15/09/2012 |
| Poids | 510g |
| Largeur | 160mm |
Distributor Debug Info
| SKU: | 9782875620071 |
| wmi_id_distributeur: | 24802300 |
| Is Salable (from plugin): | No (Out of Stock) |
| Is Salable (direct MSI check): | No (Out of Stock) |
| Distributor Name: | Par défaut |
| Availability Value: | 0 |
| Availability Label: | Epuisé |
| Match Result: | |
| Default Availability (Config): | 0 - Epuisé |
| Raw Config Mapping: |
Array
(
[_1772119784121_121] => Array
(
[id] => 12707000
[name] => 12707000
[availability] => 1
[activation_attribute] => 1
)
)
|
Plus d'informations
| EAN | 9782875620071 |
|---|---|
| Auteur | Letawe Céline ; Mouratidou Eleni ; Stiénon Valérie |
| Editeur | PULG |
| Largeur | 160 |
| Date de parution | 20120915 |
| Nombre de pages | 257,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp
Du même auteur
-

Langues et rapports de force. les enjeux politiques de la traduction. Les enjeux politiques de la tr
Letawe celine Pagno ; Pagnoulle Christine ; WilsonEgalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut être "acte d'allégeance et de soumission" (Amin Maalouf), la situation est plus complexe lorsqu'il s'agit de traduction. C'est cette complexité qu'abordent, sous différents angles, dans différents contextes et différentes combinaisons de langues, les dix chapitres de ce volume. Rédigés tantôt en français tantôt en anglais (deux langues dominantes), certains textes développent des considérations théoriques ; d'autres explorent les contraintes institutionnelles ; d'autres encore commentent les astuces dont font preuve traductrices et traducteurs pour retrouver dans la langue cible la présence d'une langue ou d'une variété linguistique minorisée dans leur texte source. Tous "déploient, autant sur le plan théorique que critique, des expériences traductives et des réflexions traductologiques où l'une des langues de travail détient le statut de langue coloniale, impériale ou hégémonique. C'est au sein du rapport de forces instauré par cette coprésence des langues qu'opère la traduction, soit pour masquer le conflit, soit pour, au contraire, le mettre en évidence". (1363)ÉPUISÉVOIR PRODUIT15,00 € -

La formation grammaticale du traducteur
Letawe Céline, Collectif , Berré Michel, Kefer AdrL'objectif de l'ouvrage est de problématiser une pratique très répandue dans les programmes de formation mais peu interrogée jusqu'ici, à savoir l'enseignement de la grammaire aux traducteurs. La réflexion des auteurs s'est construite autour de quatre thématiques : l'enseignement grammatical vu par les traducteurs/traductologues ; les théories linguistiques et leur adéquation tant au processus de traduction qu'aux besoins des étudiants ; l'enseignement grammatical dans les classes ; les relations entre didactique des langues et didactique de la traduction. Un chapitre introductif met en perspective ces quatre thématiques et suggère quelques pistes concrètes de réflexion tout en discutant, de manière plus générale, les nombreux enjeux soulevés par la problématique.ÉPUISÉVOIR PRODUIT24,00 € -

Lire les textes. Allemand A1-B2, 2e édition revue et augmentée
Gerrekens Louis ; Letawe Céline ; Seron NathalieMéthode pour apprendre à lire l'allemand et à éviter les pièges les plus fréquents. Découpage en trois volets, pour un apprentissage progressif : 10 leçons de base, depuis la phrase élémentaire vers des textes simples ; 20 textes de difficulté croissante ; 24 textes authentiques issus de la presse généraliste de langue allemande. Avec de nombreuses explications grammaticales, lexicales, culturelles et des exercices d'application. Corrigés des exercices et index grammatical détaillé en fin d'ouvrage. Conçu pour une utilisation en toute autonomie.ÉPUISÉVOIR PRODUIT24,90 € -

Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur
Bada Valérie ; Letawe Céline ; Pagnoulle ChristineEntre l'hypothèse selon laquelle tout peut se traduire et celle qui veut que la traduction soit impossible, la démarche du traducteur emprunte bien des voies diverses. Comme l'a fait remarquer Gideon Toury dans "The Nature and Role of Norms in Translation" , les décisions du traducteur sont contraintes par un ensemble de normes en vigueur dans la culture cible et par toute une série de facteurs qui l'obligent à "manoeuvrer" pour mieux remplir la fonction que la société lui a confiée : celle d'opérer l'acte de médiation qui rendra lisible un texte auparavant inaccessible dans son étrangeté. Le présent volume explore les notions d'implicitation et d'explicitation et la place qu'elles occupent dans cet acte de médiation. Les treize chapitres qui le composent constituent autant d'analyses de ces deux stratégies telles qu'elles sont mises en oeuvre par les traducteurs afin de dépasser l'écart entre culture source et culture cible. Depuis toujours, ces stratégies intéressent les théoriciens de la traduction : bien des traductologues (dont Shoshana Blum-Kulka) considèrent même l'explicitation comme un invariant de la traduction ; Antoine Berman, en revanche, la condamne comme étant une "tendance déformante" . A travers des réflexions théoriques et plusieurs études de cas, les auteurs du présent ouvrage s'interrogent sur la prévalence réelle de l'explicitation et sur les enjeux artistiques, sociétaux, mais aussi didactiques qui sous-tendent tant l'explicitation que l'implicitation.ÉPUISÉVOIR PRODUIT19,00 €
Du même éditeur
-
Le porc en Egypte ancienne : mythes et histoire à l'origine des interdits alimentaires
Volokhine YouriPourquoi certaines cultures rejettent-elles la chair du porc ? Les Grecs se posaient déjà la question, qui n'a cessé de revenir au devant de la scène. Etudier le porc en Egypte ancienne est une manière de mettre cette problématique à l'épreuve. En effet, depuis que les Grecs s'y sont intéressés, l'Egypte pharaonique se retrouve dans ce débat anthropologique puisque le porc, dit-on, n'y aurait pas été vraiment en odeur de sainteté. Viande malsaine ? Animal infâme ? Bête "taboue" ? L'objet de ce livre est de comprendre ce discours et de voir sur quoi il se fonde, en offrant une approche historique et anthropologique du cochon en Egypte ancienne. Le portrait de l'animal au sein de la culture pharaonique émerge très contrasté d'une analyse qui permet de réfléchir à la genèse des interdits religieux, aux discours qui s'y rapportent et aux choix culturels et identitaires qu'ils véhiculent. Ce véritable "roman du cochon" entend ainsi contribuer à une anthropologie de l'alimentation, tout comme à une histoire des relations entre les hommes et les animaux.ÉPUISÉVOIR PRODUIT28,01 € -
PAPYRI VERGILIANAE : L'APPORTO DELLA PAPIROLOGIA ALLA STORIA DELLA TRADIZIONE VIRGILIANA (IAE VI D.C
SCAPPATICCIO MARIA CÉPUISÉVOIR PRODUIT50,00 € -
TEXTS, LANGUAGES & INFORMATION TECHNOLOGY IN EGYPTOLOGY : SELECTED PAPERS FROM THE MEETING OF THE CO
WINAND JEANÉPUISÉVOIR PRODUIT45,00 €


