Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
La quête en épouse : The quest for a wife. Avec CD
Intaray Mäsinu ; Revel Nicole
ASIATHEQUE
46,00 €
Épuisé
EAN :9782911053573
Littérature de la voix. En ce début de XXIe siècle, en Asie du Sud et du Sud-Est, mais aussi en Asie dit Nord, en Asie centrale, an Proche-Orient et en Afrique, il est des sociétés traditionnelles toujours vivantes où l'aède, ce sage-poète-musicien, chante le récit des transgressions, des épreuves et des hauts faits d'un héros et d'une héroïne. Bien souvent, cette épreuve initiatique, cette crise au cœur de l'histoire que l'épopée dénoue et apaise, chante la quête d'une épouse. Elle déploie en outre un monde total, une réalité vivante, un ensemble de représentations sociales, politiques, religieuses, un code moral, les attitudes psychologiques et émotionnelles qui en émanent. Elle nous donne à entendre tout cela par la grâce de la poésie, de la musique, et parfois de la danse. Ce livre présente d'abord le chant en palawan et, en regard, la traduction en deux langues de diffusion, le français et l'anglais, puis une analyse interprétative de l'épopée dans ces deux langues. L'ouvrage est illustré par huit photos et divers documents relatifs à la musique. il est accompagné par un CD de 45 minutes du chant de l'époque.
Les proverbes présentés dans ce livre proviennent d'un manuscrit du XIe siècle : le Divan de Mahmoud de Kachgar. Ces parémies remontent en fait aux siècles précédents et leur langue est plus proche du turk ancien que du qarakhanide. Le proverbe turk ancien circonscrit une expérience, qu'il énonce et affirme. Fondé sur l'observation des hommes et de la nature, son message se diffuse et perdure. Les analyses auxquelles sont soumis les proverbes sont innovantes : analyse morphique, qui dévoile la structuration rigoureuse du corpus ; analyse phonotactique et analyse syntaxique, approches encore non exploitées par les parémiologues et qui se révèlent fructueuses. A titre contrastif, on a comparé cet ensemble aux variantes attestées aujourd'hui dans toutes les langues turkes. Un index des termes et un index des notions permettent une recherche thématique. La bibliographie regroupe des publications de l'ensemble du monde turkophone.
Puisant dans les littératures tibétaine et chinoise, dans les récits des voyageurs et dans les travaux de nombreux chercheurs, Rolf Alfred Stein (1911-1999) présente ici la foisonnante richesse de la civilisation du Tibet sous ses différents aspects : habitat et populations, histoire, organisation sociale, religion et coutume, arts et lettres. Son propos est de donner, à travers un choix de sujets, de documents et de faits, une vue générale et significative qui permette au lecteur d'appréhender un univers où sacré et profane se mêlent en chaque geste, en chaque son, en chaque voyage. L'ouvrage, publié d'abord en 1962, puis revu par l'auteur en 1987, constitue un livre de référence particulièrement précieux en une période où les Tibétains voient le maintien de leur mode de vie ancestral et de leurs particularités culturelles gravement menacé.
Un outil performant pour l'apprentissage du vocabulaire chinois de base. Vocabulaire chinois deuxième niveau est un cahier d'exercices qui vient en complément à la Méthode de chinois deuxième niveau publiée à L'Asiathèque mais qui a pour vocation d'être utilisé par tous les apprenants utilisateurs d'autres méthodes équivalentes. Ce cahier d'exercices est jalonné de conseils et de rappels. Il prend en considération une des spécificités du chinois : la disjonction entre l'écrit et l'oral. Il utilise seulement 500 nouveaux caractères parmi les plus usuels, issus d'une sélection restrictive, et vise à faire travailler sur un millier de mots nouveaux, eux aussi parmi les plus fréquents, à travers un large panel d'exercices qui permettent de mieux reconnaitre la catégorie grammaticale, le sens et le contexte d'emploi des mots nouveaux en suivant une progression contrôlée, quantifiée et raisonnée. Il ne s'agit pas ici de bombarder l'apprenant de listes de vocabulaire qu'il ne pourra pas maîtriser, mais de lui faire mieux connaître les mots rencontrés au fur et à mesure. Les corrigés des exercices sont donnés en fin d'ouvrage.
Gossot Véronique ; Robin Françoise ; La Rouge Sèng
Le jeu des devinettes occupe une place privilégiée dans la vie des Tibétains. A ce jour, aucune traduction dans une langue occidentale n'a été faite de ces devinettes et la publication de ce livre contribue à la préservation d'un patrimoine fragilisé. Les auteures ont recueilli la plupart des cent huit devinettes de l'ouvrage auprès de Tibétains et se sont attachées à en retranscrire jeux sonores et rythmiques, humour et poésie. Elles présentent aussi les origines de cette tradition orale ainsi qu'une série de témoignages vécus. Les aquarelles originales qui illustrent la solution de chaque énigme représentent la faune, la flore, les paysages et les objets propres au pays des Neiges. Découvrir la tradition ancestrale des devinettes tibétaines, c'est se divertir en exerçant son esprit logique et son imagination. C'est aussi accéder un univers poétique fondé sur le langage.
Ce bref roman psychologique (formellement dans la ligne de Jane Austen: récit dans le récit, échanges épistolaires, poèmes, journaux intimes) est la très autobiographique et seule ?uvre, introuvable au Vietnam actuellement,d'un lettré patriote mort à Hanoï en 1973. Parue en 1925, elle offre un portrait fouillé etdélicat du peu héroïque héros et de l'exquisehéroïne; elle fourmille aussi de détails concrets et passionnants sur la vie quotidienne, lespaysages, les situations et les contraintes de lavie des personnages.
Immigré coréen, Kim Junpyeong débarque à Osaka, au Japon, dans les années 1930, pendant la période d'occupation de la Corée. Brutal, cruel mais charismatique, il est hanté par la domination et l'argent. Ce colosse va plonger toute sa famille dans son obsession destructrice. Seul son fils, Seong-han - son sang et ses os -, parviendra à défier le monstre paternel puis à s'éloigner de sa funeste présence. Sa femme, Yi Yeong-hee, mère courage, n'aura de cesse de survivre et protéger ses enfants, aidée par ses voisines coréennes. Devenu un redoutable entrepreneur, Kim Junpyeong se condamne à la déchéance et à la solitude puisqu'il n'aime que ce qu'il a brisé. Sang et os retrace un drame sur soixante ans, celui d'un homme sans foi ni loi pris dans une page méconnue de l'histoire entre la Corée et le Japon.
Lim Chul-woo ; Cho Soomi ; Maurus Patrick ; Lee Ch
Tout le monde l'a oublié, et c'est pour cela que personne ne veut y croire, que personne ne veut plus s'en souvenir, mais cela reste la vérité. A une époque, nous avons tous été des étoiles". Ainsi commence Je veux aller dans cette île et l'on comprend très vite qu'avec cette oeuvre Lim Chulwoo franchit un cap dans sa carrière littéraire. Il s'attache désormais aux souvenirs de son enfance passée dans l'île de Wando. Ce livre possède un charme auquel on se laisse prendre immédiatement. Il est souvent très drôle, et constamment touchant. Tout est vu par les yeux d'un enfant, des petites joies de la vie sur l'île à la tristesse d'un être cher qui s'en va, en passant par les mésaventures conjugales et extra-conjugales et les scènes de chamanisme ou de fêtes de village. À travers une série de récits pittoresques et authentiques, l'auteur exprime de manière extrêmement attachante tout un monde de sensations (il y a de magnifiques descriptions de nature) et de sentiments. Si l'oeuvre de Lim Chul-woo a été saluée d'emblée par la critique et lui a valu de prestigieux prix littéraires (comme le prix Yi Sang pour "la Chambre rouge"), Je veux aller dans cette île lui a gagné les suffrages du public coréen (200 000 exemplaires vendus). Ce livre a été adapté au cinéma en 1994 par Park Kwang-su (figure marquante de la nouvelle vague coréenne) sous le titre Ku som'e kago sipta /To the Starry Island. Lim Chul-woo a été le coscénariste du film avec Lee Chang-dong (qui a également écrit la postface de Je veux aller dans cette île et fut ministre de la Culture au début des années 2000).
Résumé : Il y a So Ra, la grande soeur douce et rêveuse ; Na Na la cadette, déterminée et libre ; et Na Ki, le frère de coeur, qui cache un lourd secret derrière son sourire fêlé. A tour de rôle, ils prennent la parole et racontent : leur rencontre et l'enfance dans l'appartement commun, un demi-sous-sol divisé en deux par une cloison ; le séjour de Na Ki au Japon d'où il est revenu changé ; la grossesse de Na Na, enceinte d'un homme qui n'est pas encore son mari. A travers le récit croisé de ces voix qui reflètent chacune un imaginaire propre, événements et situations se déploient dans toutes leurs nuances. Lumineuse ou mélancolique, d'une fraîcheur candide ou d'une sourde violence, l'écriture de Hwang Jungeun saisit la trajectoire de ces personnages tellement attachants, capte leurs contradictions et leurs espoirs.