
Cantiques d'abandon et d'adoration. Quatorze chants extraits du Divan, édition bilingue turk seldjou
Pour préserver la saveur, la richesse et la beauté des textes de Younous Émrè, Rémy Dor a choisi de les rendre en moyen-français des XIVe-XVe siècles. Le lecteur trouvera en page de gauche le texte turk en transcription et les notes et scolies qui l'accompagnent et en page de droite le texte en moyen-français ainsi que la traduction informative et littérale en français moderne. Le jeu des couleurs lui permettra de distinguer la base turke et les apports arabes et persans.Sur les 205 poèmes du Divan, Rémy Dor en a retenu 4 pour leur perfection formelle et leur intensité spirituelle. Ce parcours initiatique s étend sur une hebdomade, soit 7 nycthémères, afin d'évoquer la date fatidique de 707 (où Younous Émrè se fit derviche), les 7 cantiques du crépuscule et les 7 cantiques de l'aube étant séparés par l'élément neutre de minuit, 0 heure.Younous Émrè, poète du XIVe siècle, est considéré comme le premier grand humaniste turc, Sa poésie allie les valeurs fondatrices de l'islam à la tradition folklorique d'Anatolie. Animé d'une vocation mystique, il met en une époque de trouble et de violence son génie au service des affligés et apporte la consolation à ceux qui n'ont plus d'espoir. Son aura est encore immense en Turquie.
| SKU: | 9782360570270 |
| wmi_id_distributeur: | 38616001 |
| Is Salable (from plugin): | Yes (In Stock) |
| Is Salable (direct MSI check): | Yes (In Stock) |
| Distributor Name: | Par défaut |
| Availability Value: | 0 |
| Availability Label: | Epuisé |
| Match Result: | |
| Default Availability (Config): | 0 - Epuisé |
| Raw Config Mapping: |
Array
(
[_1772119784121_121] => Array
(
[id] => 12707000
[name] => 12707000
[availability] => 1
[activation_attribute] => 1
)
)
|
| EAN | 9782360570270 |
|---|---|
| Titre | Cantiques d'abandon et d'adoration. Quatorze chants extraits du Divan, édition bilingue turk seldjou |
| Auteur | EMRE YOUNOUS |
| Editeur | ASIATHEQUE |
| Largeur | 170 |
| Poids | 200 |
| Date de parution | 20120504 |
| Nombre de pages | 90,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Istanbul insolite et secrète
Oktem Emre ; Missir Letizia ; Tefan MesutLe tombeau d'un cheval qui devient lieu de pèlerinage, un tapis qui prédit la mort de Mustafa Kemal Atatürk, des morceaux de la pierre noire de La Mecque, le manteau du prophète Mahomet qui a été malencontreusement repassé, une poignée de cendres chaudes qui sauva l'Empire ottoman, un des douze tombeaux d'un saint dans un phare, la sculpture d'un chou en souvenir de joutes sportives du palais de Topkapi, les traces de Basil Zaharoff, marchand d'armes qui figura dans Tintin et l'Oreille cassée, un superbe café dans une synagogue, des bâtiments Art nouveau méconnus, une mosquée contre les tremblements de terre, la tête de Dracula à Istanbul, des graffitis vikings à Sainte-Sophie... Loin des foules et des clichés habituels, Istanbul garde des trésors bien cachés qu'elle ne révèle qu'aux habitants et aux voyageurs qui savent sortir des sentiers battus. Un guide indispensable pour ceux qui pensaient bien connaître Istanbul ou pour ceux qui souhaitent découvrir l'autre visage de la ville.ÉPUISÉVOIR PRODUIT17,95 € -
LA TRANSCENDANCE COMME PROBLEME PHENOMENOLOGIQUE. LECTURE DE MERLEAU-PONTY ET PATOCKA
San EmreL'ambition de cet essai est de montrer que la transcendance constitue un problème de fond pour toute la tradition phénoménologique. Nous nous proposons de mettre en lumière la spécificité de ce concept en tant que "concept opératoire" qui agit dans tous les textes de Merleau-Ponty et Patocka, sans qu'il y fasse pourtant l'objet d'une réflexion spécifique, et qui joue un rôle décisif pour la question de l'apparaître. Présente partout mais difficilement repérable, la notion de transcendance inaugure en fait un nouveau "mode de pensée" contre le "positivisme phénoménologique" : c'est elle qui délivre l'essence de la chose, ou du "quelque chose", et qui permet d'aborder ensuite l'ensemble des phénomènes. Ce n'est pourtant pas une notion qui serait parfaitement connue au préalable et qu'on appliquerait ensuite à la conscience, à la chose, à autrui ou au monde. L'élucidation véritable de cette notion ne peut en effet que s'effectuer autrement ; nous entendons établir que c'est précisément à partir de la question de l'apparition qu'elle prend tout son sens.ÉPUISÉVOIR PRODUIT26,00 € -
Voyageur sans voie. Yolsuz yolcu
Emre GültekinSEPT QUESTIONS A GÜLTEKIN EMRE 1/ Une autobiographie en quelques mots. Je suis né à Konya en Turquie. Quand j'avais trois ans et demi j'ai perdu mon père qui était marchand ambulant de livres. J'ai étudié la langue et la littérature russe à la faculté de langues, géographies et histoires à l'Université d'Ankara. En 1977 mon premier poème est publié. J'ai travaillé comme rédacteur, durant six mois dans deux maisons d'édition et quatre ans et demi à la bibliothèque nationale à Ankara. En 1980 je me suis installé à Berlin. Je suis parti à la retraite après trente ans d'enseignement. Je consacre mon temps pleinement à la littérature et à l'écriture. 2/ Comment répondre à une injonction brusque : "Définissez la poésie". Il n'est pas facile de définir d'emblée la poésie. Quel poète peut-il le faire ? Pour moi, la poésie, c'est la vie elle-même. Les mille et un détails de la vie constituent le matériel pour la poésie. Imaginons tout ce que nous vivons dans une journée ; les vagues à l'âme, les émois, les déceptions... Les agitations politiques et sociales, les injustices dans le monde... Tout ce que nous vivons vient se réfugier dans les images. Tout ce que nous ne pouvons pas vivre et nos rêves prennent aussi une place dans la poésie. Bien entendu, notre enfance aussi. Puis, nos souvenirs, nos amours, nos retrouvailles, nos séparations... Nous exprimons également la mort de ceux qui nous sont chers, nos souffrances. La nature, les agitations saisonnières font leurs effets sur nous et nourrissent la poésie. Les bribes de vie qui ne disparaissent pas et qui dorment tout simplement dans notre subconscience germent dans la poésie. L'histoire, la géographie, les différences culturelles, les espaces... accompagnent aussi la poésie. Chaque domaine de la vie est dans le domaine de la poésie. C'est-à-dire la poésie est la vie elle-même. Ce qui constitue le langage poétique, le contenu poétique, c'est la vie. . 3/ Prose et poésie, la distinction a-t-elle un sens ? La poésie est un chêne millénaire qui nourrit tous les autres arts. Elle est très fertile. En partant d'elle-même, elle couvre la toile avec les dessins, les couleurs du peintre. Quand nous disons, "C'est une peinture comme une poésie". nous évoquons la fraternité entre la peinture et la poésie. C'est pareil quand il s'agit d'un roman qui parle de la vie, de l'amour, de l'homme et de la femme avec un style poétique. Les images qui nourrissent cette forme monte le niveau esthétique du roman, le rend plus lisible. On peut dire la même chose pour les nouvelles où l'air poétique circule dans les phrases. Ce qui nous permet de les qualifier, "unique" , "très beau" , "fluide" . Pour donner un exemple, voici les nouvelles de Tchekhov. Je pense pareil pour les essais aussi. La particularité formelle entre la prose et la poésie disparaissent petit à petit. Parfois il est difficile de distinguer une poésie d'un récit. Les poèmes en proses d'Aloysius Bertrand dans "Caspard de la nuit" ne sont-ils pas à la fois proses et poèmes ? 4/ De la forme (et du formel) en temps de crise. La forme est le corps de la poésie, son apparence, son habit. Chaque forme nait en même temps que la poésie. Cette dernière ouvre ses yeux au monde avec sa forme. Le poète ne fait qu'arranger celle-ci. Il jette ce qui coince, il polit, il rajoute ce qui manque etc. L'équilibre entre le fond et le contenu est très important. Donc on adapte l'habit au corps. Pour ma part la forme n'a jamais primé sur le fond. Le premier vers de mon poème a défini sa forme, son chemin, son but aussi. Les formes superficielles qui ne reflètent pas l'âme de la poésie sautent aussitôt aux yeux attentifs. Des recherches formelles qui sont bien éloignées du monde interne de la poésie se trouvent la plupart du temps chez les poètes apprentis. Dans une poésie qui n'a pas trouvé une bonne forme, peu importe qu'elle soit rythmée, rimée ou libre, le thème devient fade. C'est parce que la forme appartient au langage poétique spécifique. C'est pourquoi la différence de formes d'une épopée à un compte, d'une poésie populaire au sonnet, de la poésie expérimentale à la poésie traditionnelle des pays... . 5/ Quel avenir pour la poésie ? Souvent on aborde beaucoup plus le sujet d'avenir de la poésie que celui d'autres arts. Je m'étonne toujours quand j'entends ces genres de propos : "La poésie est morte" , "la poésie est finie" , "on ne lit plus la poésie" ... L'attaque de la technologie moderne, de l'internet contre la poésie est aussi permanente que contre d'autres genres. Mais seulement l'avenir de la poésie est mis en cause. Il est vrai que l'avenir de notre monde est un grand point d'interrogation. Si le monde est fini, ce n'est pas seulement la poésie qui sera morte, mais d'autres genres aussi. Si l'art existe c'est parce que l'homme existe. Tant que l'homme existera, la poésie aussi. La poésie c'est la vie. La vie d'un homme sans la poésie n'est pas concevable pour moi. Elle est présente, d'une façon ou d'une autre, dans la vie de chaque individu. Si nous disons "comme une poésie" pour une belle femme, pour un beau paysage, pour une journée inoubliable, pour le coucher du soleil, pour un film que nous venons de regarder... comment l'avenir de l'avenir de la poésie peut-il être mis en cause ? Bien que la poésie plonge dans des formes différentes, elle est toujours ouverte aux nouveautés. C'est ce qui fait sa force. Dans l'avenir elle prendra surement d'autres formes mais elle existera toujours. 6/ La part de la prosodie dans l'élaboration du poème. La conception de la poésie varie d'un poète à l'autre, ce qui est normal. La poésie d'un Maïakovski et d'un Lorca peut-elle être pareil ? Celle d'un Aragon et celle d'un Neruda ? Celle de Nazim Hikmet et celle d'un poète africain, asiatique ou européen ? Chaque poète trouve sa forme d'expression, son langage poétique. Certains ont un langage plus simple que celui d'autres. Certains s'appuient sur des images, comme Ungaretti ou Paz, difficiles à saisir. Certains essaye l'épopée, comme Nazim Hikmet, alors que d'autres essayent d'atteindre une expression moderne tout en avançant sur le chemin traditionnel de la poésie. Certains utilisent le haiku. Ce qui importe est de trouver la meilleure forme et l'efficacité pour exprimer quelque chose. Ils peuvent utiliser la poésie avec une limpidité, comme Brecht, comme un moyen de connaissance, de motivation, d'orientation, de pensée ou comme Maïakovski, comme un moyen de résistance. Il suffit que le poète sache comment aborder ses thèmes. Bien entendu, la prosodie rend la poésie plus pénétrable, saisissable, efficace. C'est le point commun chez les grands poètes. 7/ La place de la traduction dans l'écriture poétique. La traduction est une action d'écriture non négligeable. Quand j'avais traduit du russe le livre de Maïakovski, intitulé 150 000 000, je savais qu'il ne suffisait pas connaitre une langue pour faire la traduction. Il ne suffit non plus que le traducteur aime la poésie. Il faut que le traducteur maitrise aussi le langage poétique qu'il traduit. Si la traduction n'existait pas nous n'aurions pas connu les poètes d'autres pays. Le chef d'oeuvre de Neruda, Canto General, est finalement et heureusement traduit en turc 70 ans après sa publication. C'est la traduction qui permet de faire connaitre la poésie dans d'autres langues et cultures. Elle permet par là de former les poètes de jeunes générations.ÉPUISÉVOIR PRODUIT15,00 €
Du même éditeur
-
Vocabulaire chinois 2. Pratique et approfondissement. 500 caractères usuels et 1 000 mots nouveaux
Yang-Drocourt ZhitangUn outil performant pour l'apprentissage du vocabulaire chinois de base. Vocabulaire chinois deuxième niveau est un cahier d'exercices qui vient en complément à la Méthode de chinois deuxième niveau publiée à L'Asiathèque mais qui a pour vocation d'être utilisé par tous les apprenants utilisateurs d'autres méthodes équivalentes. Ce cahier d'exercices est jalonné de conseils et de rappels. Il prend en considération une des spécificités du chinois : la disjonction entre l'écrit et l'oral. Il utilise seulement 500 nouveaux caractères parmi les plus usuels, issus d'une sélection restrictive, et vise à faire travailler sur un millier de mots nouveaux, eux aussi parmi les plus fréquents, à travers un large panel d'exercices qui permettent de mieux reconnaitre la catégorie grammaticale, le sens et le contexte d'emploi des mots nouveaux en suivant une progression contrôlée, quantifiée et raisonnée. Il ne s'agit pas ici de bombarder l'apprenant de listes de vocabulaire qu'il ne pourra pas maîtriser, mais de lui faire mieux connaître les mots rencontrés au fur et à mesure. Les corrigés des exercices sont donnés en fin d'ouvrage.ÉPUISÉVOIR PRODUIT16,00 € -
Dictionnaire hindi-français. 2e édition revue et augmentée
Boschetti FedericaCe dictionnaire constitue un ensemble avec le Dictionnaire français-hindi du même auteur. Destiné à l'apprenant en hindi débutant, mais aussi à l'utilisateur hindiphone, il contient environ cinq mille entrées. Le mot d'entrée est imprimé en corps assez important pour aider dans leur recherche ceux qui maîtrisent encore mal la lecture de l'écriture devanâgari. A l'intention des lecteurs hindiphones, le genre des mots français et le féminin des adjectifs ont été inclus. L'entrée en devanâgari est suivie par sa prononciation en écriture phonétique internationale. Une lettre entre parenthèses indique l'origine du mot lorsqu'elle est connue, puis est mentionné son statut grammatical. De nombreuses phrases d'illustration permettent de bien cerner les différentes acceptions du mot et de l'utiliser de manière appropriée.ÉPUISÉVOIR PRODUIT49,00 € -
Méthode de chinois troisième niveau. Enregistrements à télécharger
Arslangul Arnaud ; Guo Jing ; Lamarre Christine ;UNE METHODE DE CHINOIS COMPLETE ET SANS EQUIVALENT La Méthode de chinois troisième niveau vient couronner un projet éditorial ambitieux et indépendant dans le domaine de l'apprentissage du chinois pour les francophones. Elle s'inscrit dans la continuité parfaite de la Méthode de chinois premier niveau et de la Méthode de chinois deuxième niveau. Avec ce nouvel ouvrage, conçu par une équipe de spécialistes de l'Inalco, les apprenants du chinois peuvent désormais suivre un parcours structuré et progressif, en même temps qu'attrayant, depuis le niveau débutant jusqu'au niveau avancé (niveau B2 du CECR et compétence sur les 1 500 caractères les plus usuels et les 3 000 mots les plus fréquents à la fin du troisième niveau). Comme pour les deux précédents ouvrages, la Méthode de chinois troisième niveau, accompagnée d'un riche enregistrement sonore, met en oeuvre une pédagogie éprouvée où l'oral et l'écrit sont abordés de manière équilibrée (côté oral : compréhension et expression, avec du vocabulaire et de nombreux exercices ; côté écrit : apprentissage de nouveaux caractères, vocabulaire, des mots aux expressions, grammaire, lexicologie, écriture, phrases types, textes, dialogues, exercices écrits, lecture). Ce troisième volume se concentre sur la consolidation des acquis en grammaire et en lexicologie. La Méthode de chinois troisième niveau aborde, au fil des 12 leçons, des thèmes en référence avec la société chinoise contemporaine : la famille, le logement, l'éducation, la consommation, la santé, l'opposition Chine du Nord – Chine du Sud, le fait d'offrir et de recevoir, la Chine et le monde, l'urbanisation, la technologie. Toutes ces données fournissent, en parallèle à l'apprentissage de la langue, un substrat solide de culture générale concernant la Chine. Un site internet, accompagnant les trois niveaux de la Méthode et dédié à la mémorisation des caractères et du vocabulaire, est en préparation.ÉPUISÉVOIR PRODUIT54,90 € -
Un seul corbeau ne fait pas l'hiver. Cent proverbes turks millénaires, bilingue turk ancien/français
Dor RémyLes proverbes présentés dans ce livre proviennent d'un manuscrit du XIe siècle : le Divan de Mahmoud de Kachgar. Ces parémies remontent en fait aux siècles précédents et leur langue est plus proche du turk ancien que du qarakhanide. Le proverbe turk ancien circonscrit une expérience, qu'il énonce et affirme. Fondé sur l'observation des hommes et de la nature, son message se diffuse et perdure. Les analyses auxquelles sont soumis les proverbes sont innovantes : analyse morphique, qui dévoile la structuration rigoureuse du corpus ; analyse phonotactique et analyse syntaxique, approches encore non exploitées par les parémiologues et qui se révèlent fructueuses. A titre contrastif, on a comparé cet ensemble aux variantes attestées aujourd'hui dans toutes les langues turkes. Un index des termes et un index des notions permettent une recherche thématique. La bibliographie regroupe des publications de l'ensemble du monde turkophone.ÉPUISÉVOIR PRODUIT14,00 €
De la même catégorie
-
Fureur et mystère
Char René4e de couverture : «Pourquoi le cacher ? Ce n'est pas une poésie facile. Ses difficultés sont à proportion, en nous, des vieilles habitudes de voir et de leur résistance : René Char ou la jeunesse des mots, du monde... Il faut le lire et le relire pour, peu à peu, sentir en soi la débâcle des vieilles digues, de l'imagination paresseuse... Poésie qui se gagne, comme la terre promise de la légende et de l'histoire : celui-là qui y plante sa tente, qu'il soit assuré de s'en trouver plus fort et plus juste.»Yves Berger.Notes Biographiques : Né le 14 juin 1907 à l'Isle-sur-Sorgue, René Char fut très proche du surréalisme et participa activement à la Résistance pendant la dernière guerre. À partir de 1945, il consacre sa vie à une ?uvre poétique qui lui vaut une audience internationale. Il est mort à Paris le 19 février 1988.EN STOCKCOMMANDER8,40 € -
A l'orient de tout. Oeuvres poétiques
Cheng François ; Velter AndréTraducteur exemplaire, essayiste d'une grande délicatesse, particulièrement voué à l'espace de la calligraphie et de la peinture chinoises, romancier intuitif et profond, François Cheng a également développé une ?uvre de poète qui le révèle tel qu'en lui-même : discret, pudique, attentif aux mouvements des choses, des êtres et du temps. Cette anthologie poétique, la première composée par l'auteur de L'éternité n'est pas de trop, incite à un partage qui délivre, propose un parcours lucide qui se veut à la fois serein et alerté. Tous les poèmes rassemblés par François Cheng ressemblent à des instants fragiles, des envols à peine notés, des méditations légères. Avec eux, le fugace, l'impermanent peuvent devenir des alliés, des amis bénéfiques et transitoires, même si rien ne peut les empêcher de passer. Sans oublier qu'il est toujours un viatique pour les obstacles qui restent à franchir, pour la route qui reste à inventer, pour la beauté qui reste à capter en chacune de ses incarnations, en chacune de ses métamorphoses.EN STOCKCOMMANDER8,40 € -
Lettres à Lou
Apollinaire Guillaume ; Décaudin MichelJe pense à toi sans cesse. Rapporte aussi tes lettres à Nice que je les relise, dans les entractes que l'amour voudra bien nous laisser les plus courts possible.Je te lèche partout, te bois, t'adore, Lou adorable, je te prends toute, comme mon bien, mon seul bien, ma seule chose précieuse, la seule chose qui vaille la peine qu'on la désire, la seule chose qui vaille la peine qu'on soit soldat pour la défendre. Tu es cela mon Lou adoré, je t'embrasse.Guil."En 1914, Apollinaire rencontre Louise de Coligny et s'éprend d'elle aussitôt. Celle qu'il nommera Lou dans des centaines de lettres fascine le poète. Débute alors une passion amoureuse aussi intense qu'éphémère.Cette relation épistolaire, rythmée par la guerre, compte parmi les plus marquantes de la littérature française.Parmi ces lettres, dont certaines sont inédites, figurent des dessins, photographies et autres calligrammes chers à l'auteur.Notes Biographiques : 1880 - 1918. Issu du symbolisme, il publia ses premiers poèmes en 1903 et devint, dès la publication d'Alcools, en 1913, le chef de file de la poésie française moderne.ÉPUISÉVOIR PRODUIT15,00 € -
Calligrammes. Poèmes de la paix et de la guerre (1913-1916)
Apollinaire Guillaume ; Ouchy PierreRésumé : Calligrammes est un recueil de poésie exceptionnel. Par les circonstances de sa composition : en pleine Première Guerre mondiale et, pour partie, sur le front même. Par l'intensité émotionnelle qui s'en dégage : du désespoir le plus profond au plus vibrant d'hymne à l'amour. Par la nouveauté de son mode d'expression : le poème-dessin. Quand Apollinaire publie son recueil en avril 1918, il lui reste sept mois à vivre.ÉPUISÉVOIR PRODUIT3,95 €









