Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Katkoût ! Le poussin n'est pas un chien, Edition bilingue français-arabe
Elhalou Garennabi ; Touni Hilmî al-Tûnî ; Chèvre M
PORT A JAUNI
18,00 €
Épuisé
EAN :9782919511181
Le titre original de cet album Katkoût ! en arabe est Le poussin n'est pas un chien, " et vous n'êtes pas sans savoir qu'un chien, c'est plus gros qu'un poussin? ", continue le narrateur. Le poussin de cette histoire est petit, doux et rond, il vit dans un monde intérieur et domestique de caresses et de siestes sous un rayon de soleil. Le chien en revanche est grand, droit et nocturne, il vit dehors, il se méfie du reste du monde et défie les chiens, les enfants, les méchants. Le héros et narrateur est un jeune garçon " entre poussin et chien ", un homme en devenir qui quitte l'univers tendre et douillet du giron maternel pour le monde extérieur, agressif et peuplé. Katkoût est l'histoire d'une enfance qui touche à sa fin. Page après page, l'enfant observe la danse du poussin et de sa mère, inquisiteur et jaloux. L'illustration est faite de courbes, rondeurs et fleurs. La mère, telle une ogresse, occupe tout le cadre de son corps immense et sensuel. Gros plan sur ses jambes nues, sur son corps en coupe des genoux à la poitrine tandis que le poussin se love dans son giron, comme le raconte le mot hijr (hijr, genoux et giron). La mère matricielle est incarnée par des formes immenses, elle est dessinée telle que la voit le petit poussin et telle que la ressent l'enfant observateur qui apprend ses contours, et grandissant, découvre et ressent la sensualité de ce corps maternel. Dévoré par la jalousie de ce poussin, l'enfant sort du logis et dehors, découvre un monde de chiens où il finira peu à peu et en douceur, à trouver une place.
Brisson Ed ; Estherren Lisandro ; Otsmane-Elhaou H
Catch & Release raconte l'histoire d'un voleur qui élabore un plan pour vendre une voiture volée non pas une fois, mais plusieurs fois, en attirant des acheteurs sans méfiance dans un endroit éloigné et en les dévalisant sous la menace d'une arme. Il tombe sur un os le jour où il croise un étudiant qui a besoin d'un nouveau jeu de roues pour se rendre dans sa nouvelle vie dans l'Ouest. L'arnaque part complètement de travers et notre voleur de voiture se retrouve au bord d'un précipice où il doit faire un choix qui affectera non seulement sa vie, mais celle de son co-conspirateur et de leurs deux victimes.
XIXe siècle, Portland, Oregon. Red n'a jamais eu peur de travailler dur. Depuis l'enfance, elle endosse les responsabilités et l'apparence d'un homme pour subvenir aux besoins de sa famille. Mais le plus cruel restait à venir : droguée et kidnappée, elle est enrôlée de force sur un navire en partance pour Shanghai, comme tant d'autres à cette époque. Des années de servitude en mer qui se soldent par une rébellion sanglante, et le désir implacable de se venger de ceux qui l'ont arrachée à sa famille. De retour à Portland, Red n'a qu'une obsession : retrouver les siens et traquer les hommes qui l'ont vendue. Des bas-fonds de la ville et ses souterrains secrets à la corruption des hautes sphères, Red fait couler le sang, dans une quête de vengeance et d'identité qui la changera à jamais. Christopher Sebela (Crowded, High Crimes, We(l)come Back) et Joshua Hixson (The Black Woods, The Plot) livrent avec Shanghai Red un puissant polar historique et un récit de vengeance qui transcende le genre, dans tous les sens du terme. " Un comics sombre et superbe sur la vengeance et la violence de l'Histoire. Tout simplement incroyable. " Warren Ellis " Shanghai Red allie deux de mes thèmes préférés : histoire sanglante et vengeance implacable. " Kelly Sue Deconnick " Intense, beau, sincère, tragique et complètement bouleversant. " Matthew Rosenberg " Ce comics subvertit et réinvente le récit de vengeance, tout en créant à lui seul un style nouveau et audacieux. " Matt Fraction " Sebela, Hixson et Otsmane-Elhaou ont créé une oeuvre d'art qui mérite d'être reconnue pour sa grandeur incontestable. " Robert Kirkman
Résumé : Sept vies est, à travers " une vie de chat ", l'un des rares albums publiés dans le monde arabe qui aborde des questions existentielles. Il relate les joies, les peurs, les doutes, les pensées d'un chat aux multiples visages et aux représentations aussi diverses que ses états d'âmes. Le chat, métaphore de l'enfant, tente de se définir et de se comprendre : à qui ressemble-t-il ? De qui hérite-t-il ? Qui aime-t-il ? Qui est-il vraiment ? Comment être unique et si multiple à la fois... Autant de questionnements universels traités ici avec humour et servis pas un traitement graphique ludique et inventif. Cette version bilingue est publiée dans le sens de lecture arabe pour conserver le dynamisme de l'illustration. A l'heure où les pays arabes vivent des tournants historiques initiés par la revendication de leur peuple à vivre, à dire, il nous paraît intéressant de donner à entendre cette revendication à travers cet album : s'il n'a rien de politique ou d'idéologique, Sept vies illustre cette aspiration à être, ainsi que le désarroi et la joie de l'individu libéré du carcan collectif (nationaliste, étatique, communautaire ou familial) qui lui dicte comment être, comment penser. Sept vies est en fait un hymne à la liberté, sans que jamais le mot huriyya (liberté) scandé par les peuples arabes depuis des années ne soit écrit ou revendiqué de façon didactique. C'est un album politique dans le sens noble du terme, sans message frontal ni doctrine martelée.
Chèvre Mathilde ; Al Azmeh Salma ; Daaboul Georges
La lettre d'amour est l'histoire d'une quête amoureuse dans de grands paysages peints au pastel gras. Page après page, Zayn collecte sa lettre d'amour qu'il agrémentera de trois petits caillloux, de feuilles d'arbre, quelques fleurs. C'est l'histoire bucolique d'une cueillette méthodique et amoureuse. Le livre est bilingue en français et en arabe, il se lit à double sens, la lecture dans les deux langues se croise au centre de l'ouvrage. Ainsi un sens de lecture ne prévaut pas sur l'autre. Le livre a deux couvertures, l'une en français, l'autre en arabe. Les illustrations, de grands arbres peints à différentes saisons, servent de support aux deux langues. La lettre n'est pas adressée, chacun peut y retrouver son amour.