Le phénomène des micronouvelles tel qu'il se présente en Chine avec l'extraordinaire développement du genre depuis une quarantaine d'années est unique au monde. En plus des conditions politiques, économiques, sociales et culturelles favorables, l'apparition d'Internet, des réseaux sociaux et des logiciels de lecture sur téléphone portable a largement stimulé la transmission et la lecture de textes concis. Non seulement ces outils sont particulièrement adaptés à la diffusion de cette littérature, mais ils rendent également les auteurs de ces textes autonomes, indépendants et libérés des contraintes d'une publication traditionnelle par les éditeurs ou libraires. Treize micronouvelles d'auteurs contemporains de Chine continentale, d'environ 1 400 caractères chacune, ont été sélectionnées pour ce recueil. Leurs auteurs jouissent d'une reconnaissance nationale et ont souvent été récompensés par des prix dans ce domaine. Ces textes ont été choisis tout d'abord pour leur intérêt littéraire intrinsèque. On remarque l'art de croquer le ou les personnages d'un trait dans un espace limité. L'histoire est courte mais souvent avec des rebondissements inattendus voire surprenants. L'humour et l'ironie sont aussi souvent au rendez-vous. Certains textes nous enchantent par leur finesse et leur subtilité. A travers ces saynètes, les lecteurs peuvent faire connaissance avec différentes facettes de la vie quotidienne en Chine contemporaine. Les treize tableaux proposés reflètent la diversité de la société chinoise : ville et campagne, tradition et modernité, migration, pouvoir politique et bureaucratie, mais aussi relations sociales, intergénérationnelles, familiales, amoureuses, etc. Le ton et le style des textes proposés sont également variés, de l'humour à la nostalgie. Ce recueil est idéal pour les lecteurs qui veulent découvrir la Chine à travers un nouveau genre littéraire. Il l'est aussi pour les enseignants de chinois qui pourront l'exploiter comme matériel pédagogique, ainsi que pour les étudiants dont le niveau de chinois n'est pas encore assez aisé pour lire de longs textes sans être rapidement découragés. Le format bilingue est particulièrement adapté à un exercice à la fois de progression linguistique et de plaisir littéraire.
Le présent ouvrage est le dernier d'une série de trois volumes - Vocabulaire du chinois contemporain, 1, 2 et 3 - correspondant respectivement aux niveaux 1-4, 5 et 6 du HSK tels qu'ils ont été définis dans les nouveaux syllabus publiés en 2010 par le Hanban et les Confucius Institute Headquarters. Il vise à la connaissance des 2 500 nouveaux mots du HSK 6. La lexicographie et la morphologie occupent une place plus importante dans ce volume car, au niveau avancé, les lecteurs doivent acquérir ce type de connaissances afin de pouvoir accroître rapidement et de façon importante leur vocabulaire. Ainsi les exercices ne se limitent pas aux 2 500 mots, on y trouve un petit nombre de termes qui ne font pas partie de la liste HSK 6. L'ensemble correspond grosso modo au niveau C2 du Cadre européen de référence pour les langues (CERL). Les corrigés des exercices figurent en fin d'ouvrage. Comme pour les autres volumes, les enregistrements permettent un entraînement à la compréhension auditive et à l'expression orale.
Que se joue-t-il entre le voyage et la littérature au début du XXe siècle ? Cet ouvrage se penche sur les oeuvres de Blaise Cendrars, de Victor Segalen et d'Albert Londres pour comprendre comment s'articulent le voyage et son écriture autour du motif de l'éclat. Dans ces trois oeuvres, le lien entre soi, le monde et l'autre est profondément remis en question dès qu'il est question de voyage. L'écriture elle-même a tendance à sortir des sentiers battus et menace d'éclatement certaines classifications narratives, linguistiques, génériques et poétiques. Plus encore, les textes étudiés obligent le critique qui veut les suivre à tracer une trajectoire qui lui est propre afin d'étudier de près les directions prises par ces textes en perpétuelle partance. Ce livre propose de s'engager dans cette trajectoire critique et, tout en cheminant, montre la nécessité de penser conjointement voyage et éclatement, voyage et littérature, et suggère une nouvelle lecture des textes considérés.
Cet ouvrage est destiné aux étudiants désireux d'améliorer leur connaissance de la langue chinoise. Il présente de manière extensive, à l'aide de nombreux exemples, environ 300 mots courants qui posent problème dans l'apprentissage du chinois et dans la traduction: ce sont principalement des mots de sens proche, voire des «synonymes », parfois difficiles à distinguer, mais qui ne sauraient être confondus dans leur sens et/ou dans leur usage. Une attention particulière a été attachée aux difficultés spécifiques que rencontrent les étudiants francophones. Si donc dans la majorité des cas ce sont les mots chinois qui servent de point de départ aux explications, il a été jugé utile de présenter également quelques mots français qui n'ont pas d'équivalent simple en chinois et sont de ce fait susceptibles de poser des problèmes de traduction aux francophones. À cet ouvrage fait suite Nuances et subtilités de la langue chinoise, Manuel danalyse lexicale pour francophones 2, par Honghua Poizat-Xie et Marie Wyss.
Louvrage ici présenté est la suite de Mots chinois, mots français, Manuel danalyse lexicale pour francophones 2, de Honghua Poizat-Xie et Nicolas Zufferey, à paraître à lAsiathèque en février 2010. Il présente et analyse en détail un répertoire denviron 300 mots chinois considérés comme problématiques par les apprenants francophones du niveau intermédiaire et avancé dans leur apprentissage du chinois. Lobjectif étant essentiellement pédagogique, louvrage est conçu comme un outil de travail plus détaillé et approfondi quun dictionnaire, avec de nombreux exemples à chaque entrée; mais moins fouillé quun article de recherche ou une étude spécialisée, préférant une présentation sélective et ciblée quexhaustive.
Un outil performant pour l'apprentissage du vocabulaire chinois de base. Vocabulaire chinois deuxième niveau est un cahier d'exercices qui vient en complément à la Méthode de chinois deuxième niveau publiée à L'Asiathèque mais qui a pour vocation d'être utilisé par tous les apprenants utilisateurs d'autres méthodes équivalentes. Ce cahier d'exercices est jalonné de conseils et de rappels. Il prend en considération une des spécificités du chinois : la disjonction entre l'écrit et l'oral. Il utilise seulement 500 nouveaux caractères parmi les plus usuels, issus d'une sélection restrictive, et vise à faire travailler sur un millier de mots nouveaux, eux aussi parmi les plus fréquents, à travers un large panel d'exercices qui permettent de mieux reconnaitre la catégorie grammaticale, le sens et le contexte d'emploi des mots nouveaux en suivant une progression contrôlée, quantifiée et raisonnée. Il ne s'agit pas ici de bombarder l'apprenant de listes de vocabulaire qu'il ne pourra pas maîtriser, mais de lui faire mieux connaître les mots rencontrés au fur et à mesure. Les corrigés des exercices sont donnés en fin d'ouvrage.
Bernot Denise ; Cardinaud Marie-Hélène ; Yin Yin M
Ce manuel a pour but de faire accéder à la compréhension et à la pratique de la langue birmane contemporaine, orale et écrite. Le vocabulaire des leçons est traduit après chacune d'elles. Les fiches grammaticales apportent l'information indispensable à la compréhension des conversations. Les exercices proposés suivent la progression de l'étude de la langue. Leurs corrigés sont rassemblés à la fin de l'ouvrage. Deux glossaires: birman-français et français-birman viennent compléter le tout. Les conversations ont été enregistrées à Yangon (Rangoon).
Cet ouvrage a été conçu pour s'utiliser en parallèle avec le Manuel de japonais volume I du même auteur. Il part aussi du niveau débutant, mais - comme son nom l'indique - son approche est différente. Axé sur le dialogue, il permet à l'apprenant d'aborder n'importe quelle situation de communication. Des tableaux de kanji et de nombreux appendices facilitent l'étude et la récapitulation. Le livre s'achève sur des corrigés et un glossaire dans les deux sens. Le CD mp3 qui l'accompagne en fait un instrument d'apprentissage sans équivalent (plus de sept heures trente d'écoute). L'étude conjuguée du présent ouvrage et du volume I du Manuel conduira tout naturellement l'apprenant, comme beaucoup d'autres avant lui, à aborder sans crainte, malgré ses dimensions, le volume II du Manuel.
Puisant dans les littératures tibétaine et chinoise, dans les récits des voyageurs et dans les travaux de nombreux chercheurs, Rolf Alfred Stein (1911-1999) présente ici la foisonnante richesse de la civilisation du Tibet sous ses différents aspects : habitat et populations, histoire, organisation sociale, religion et coutume, arts et lettres. Son propos est de donner, à travers un choix de sujets, de documents et de faits, une vue générale et significative qui permette au lecteur d'appréhender un univers où sacré et profane se mêlent en chaque geste, en chaque son, en chaque voyage. L'ouvrage, publié d'abord en 1962, puis revu par l'auteur en 1987, constitue un livre de référence particulièrement précieux en une période où les Tibétains voient le maintien de leur mode de vie ancestral et de leurs particularités culturelles gravement menacé.