Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Lettres à Zelmire
Champollion Jean-François
ASIATHEQUE
11,00 €
Épuisé
EAN :9782915255584
Ces lettres demeurent des témoignages combien émouvants de la très riche sensibilité de l'illustre savant. Depuis longtemps déjà, la correspondance de Champollion aurait dû le ranger dans la série des grands épistoliers..." (extrait de la Préface de Jean Leclant). Angelica Palli était déjà membre de l'Académie Labronica, quand, le 11 mars 1826, Champollion en fut élu membre correspondant. Peu après, au cours de la séance du 2 avril, en présence de Champollion, Angelica Palli improvisa une ode en l'honneur du déchiffreur du système hiéroglyphique. Il fut extrêmement touché de l'hommage qui lui venait de cette jeune et intelligente femme de lettres livournaise. Une amitié amoureuse naquit alors. En attestent les vingt-neuf lettres qui sont ici présentées, écrites par l'égyptologue à Angelica Palli de 1826 à 1829. Les réponses de la jeune femme n'ont pas été retrouvées. Elles ont été probablement détruites. Champollion était déjà marié, Angelica Palli fiancée. Elle rompra ses fiançailles, mais il ne semble pas que la relation des deux jeunes gens y ait été pour quelque chose. Aux sentiments de Champollion, qui prend le nom de Zeid dans cette correspondance, répond très rapidement une indifférence de plus en plus marquée de la jeune femme qui, elle, apparaît dans les lettres sous le nom de Zelmire. Précieux documents qui éclairent la personnalité intime de Champollion, ces lettres sont riches d'abandon sentimental et de confessions sur sa conception de la vie, sur sa philosophie très pessimiste de l'histoire et ses idées, encore plus pessimistes, sur la nature humaine. Nous le voyons inséré dans la société intellectuelle italienne. Nous découvrons ses goûts littéraires, ses idées sur l'éducation. Ses activités d'égyptologue sont bien sûr présentes, allant jusqu'à une véritable leçon exposant le système du déchiffrement, mais il ne dédaigne pas pour autant de donner à Zelmire des conseils et des recettes d'hygiène. Son caractère ironique et mordant se manifeste dans la plupart de ses lettres ; même aux moments les plus tendres, son esprit étincelant se manifeste dans une prose brillante.
Résumé : Champollion explique pour la première fois dans cette lettre comment il a réussi à déchiffrer les hiéroglyphes égyptiens. Reproduction rigoureuse de l'édition originale, y compris les planches commentées, enrichies d'une substantielle postface de Jean-Claude Goyon, professeur d'égyptologie à l'Université de Lyon et directeur scientifique des fouilles de Karnak. Le 14 septembre 1822, Jean-François Champollion s'exclamait "Je tiens l'affaire ! " Indisponible depuis plusieurs années, ce texte fondateur, ici en fac-similé rare, reprend sa place centrale au sein de notre collection artistique et littéraire pour célébrer le bicentenaire du déchiffrement des hiéroglyphes par Jean-François Champollion
Résumé : "Les temples égyptiens, écrit Clément d'Alexandrie, sont magnifiquement construits ; les cours sont environnées de colonnes ; des marbres précieux et brillant de couleurs variées en décorent les murs ; ils resplendissent de l'éclat de l'or, de l'argent, de l'électrum, et des pierres précieuses de l'Inde et de l'Ethiopie ; mais si vous avancez dans le fond du temple, et que vous cherchiez la statue du Dieu, un employé du temple s'avance et soulève le voile, pour vous montrer le Dieu. Que voyez-vous alors ? un Chat, un Crocodile, un Serpent ou quelque animal de ce genre ! C'était, en effet, un animal vivant que renfermaient les sanctuaires ; mais ce qui excitait l'indignation du philosophe alexandrin paraissait aux yeux des Egyptiens une chose bien naturelle. Voici ce que décrit Champollion, le célèbre déchiffreur de la pierre de Rosette. Le déchiffrement de l'écriture hiéroglyphique allait mettre un terme aux incompréhensions et à la confusion qui régnaient dans les oeuvres des auteurs grecs et latins sur la religion égyptienne. Par l'étude des bas-reliefs et des peintures, et la traduction des légendes qui accompagnent les images des dieux, leurs noms en écriture sacrée, et très souvent aussi leur généalogie, Champollion rendait enfin compréhensible le prodigieux système religieux de l'Egypte. Les cent gravures en couleur, d'après les dessins de L. J. J. Dubois qui illustraient l'édition originale de ce livre (1823) sont reproduites à l'identique.
Jean-François Champollion (1790-1832) parvint, en 1822, à trouver la clé de lecture des hiéroglyphes, qu'il résuma en cette formule: "l'écriture hiéroglyphique est une écriture à la fois figurative, symbolique et phonétique, dans un même texte, une même phrase, je dirais presque dans le même mot." Champollion ne fut pas seulement le père de l'égyptologie mais aussi le découvreur de la spiritualité de l'Egypte ancienne; au fil de ses oeuvres, il a écrit des pages fondamentales sur l'art, la symbolique, l'institution pharaonique, les tombes de la Vallée des Rois, l'initiation aux mystères, le fluide primordial, la destinée de l'âme, les divinités égyptiennes, la triade, les animaux sacrés, les caractères symboliques dans l'écriture et sur bien d'autres thèmes encore. Celui qu'on surnommait "l'Egyptien" exprima des intuitions fulgurantes, parfois oubliées; ces idées sont autant de guides pour qui désire comprendre le message fondamental de l'Egypte ancienne. En présentant et en commentant les textes de Champollion, l'égyptologue Christian Jacq ne se contente pas de rendre hommage au génie qui a ouvert les portes de la civilisation pharaonique; il remet surtout en lumière des voies de recherche, fondées à la fois sur la rigueur d'une démarche scientifique et sur l'amour de l'Egypte pharaonique.
C'est en étudiant la fameuse inscription en démotique, en grec et en hiéroglyphes de la Pierre de Rosette que Champollion a fini par comprendre, comme il le dit dans sa Lettre à Monsieur Dacier " relative à l'alphabet des hiéroglyphes phonétiques des Egyptiens ", que l'écriture de cette langue chamito-sémitique (africaine et orientale) était un mélange de signes phonétiques et d'idéogrammes. Il avait trente-deux ans quand, le 14 septembre 1822, il se précipita dans le bureau de son frère en s'écriant " Je tiens l'affaire " avant de tomber évanoui. Grâce à sa découverte, l'égyptologie allait acquérir un statut scientifique qui, en 1826, permettrait à Champollion d'ouvrir le département d'égyptologie du Louvre. Au retour de son expédition en Egypte en compagnie d'Ippolito Rosellini avec qui il put, entre 1828 et 1829, remonter la vallée du Nil jusqu'à Abou Simbel, il fut nommé professeur au Collège de France. Epuisé, Jean-François Champollion devait mourir prématurément, le 4 mars 1832, à quarante-deux ans. Le couronnement de son ?uvre, " ma carte de visite pour la postérité ", le monument qu'est La grammaire égyptienne ou principes généraux de l'écriture sacrée égyptienne appliquée à la représentation de la langue parlée, ne sera publié que post mortem, à partir de 1836, par les soins de son frère.
Les proverbes présentés dans ce livre proviennent d'un manuscrit du XIe siècle : le Divan de Mahmoud de Kachgar. Ces parémies remontent en fait aux siècles précédents et leur langue est plus proche du turk ancien que du qarakhanide. Le proverbe turk ancien circonscrit une expérience, qu'il énonce et affirme. Fondé sur l'observation des hommes et de la nature, son message se diffuse et perdure. Les analyses auxquelles sont soumis les proverbes sont innovantes : analyse morphique, qui dévoile la structuration rigoureuse du corpus ; analyse phonotactique et analyse syntaxique, approches encore non exploitées par les parémiologues et qui se révèlent fructueuses. A titre contrastif, on a comparé cet ensemble aux variantes attestées aujourd'hui dans toutes les langues turkes. Un index des termes et un index des notions permettent une recherche thématique. La bibliographie regroupe des publications de l'ensemble du monde turkophone.
Bernot Denise ; Cardinaud Marie-Hélène ; Yin Yin M
Ce manuel a pour but de faire accéder à la compréhension et à la pratique de la langue birmane contemporaine, orale et écrite. Le vocabulaire des leçons est traduit après chacune d'elles. Les fiches grammaticales apportent l'information indispensable à la compréhension des conversations. Les exercices proposés suivent la progression de l'étude de la langue. Leurs corrigés sont rassemblés à la fin de l'ouvrage. Deux glossaires: birman-français et français-birman viennent compléter le tout. Les conversations ont été enregistrées à Yangon (Rangoon).
Ce dictionnaire constitue un ensemble avec le Dictionnaire français-hindi du même auteur. Destiné à l'apprenant en hindi débutant, mais aussi à l'utilisateur hindiphone, il contient environ cinq mille entrées. Le mot d'entrée est imprimé en corps assez important pour aider dans leur recherche ceux qui maîtrisent encore mal la lecture de l'écriture devanâgari. A l'intention des lecteurs hindiphones, le genre des mots français et le féminin des adjectifs ont été inclus. L'entrée en devanâgari est suivie par sa prononciation en écriture phonétique internationale. Une lettre entre parenthèses indique l'origine du mot lorsqu'elle est connue, puis est mentionné son statut grammatical. De nombreuses phrases d'illustration permettent de bien cerner les différentes acceptions du mot et de l'utiliser de manière appropriée.
UNE METHODE DE CHINOIS COMPLETE ET SANS EQUIVALENT La Méthode de chinois troisième niveau vient couronner un projet éditorial ambitieux et indépendant dans le domaine de l'apprentissage du chinois pour les francophones. Elle s'inscrit dans la continuité parfaite de la Méthode de chinois premier niveau et de la Méthode de chinois deuxième niveau. Avec ce nouvel ouvrage, conçu par une équipe de spécialistes de l'Inalco, les apprenants du chinois peuvent désormais suivre un parcours structuré et progressif, en même temps qu'attrayant, depuis le niveau débutant jusqu'au niveau avancé (niveau B2 du CECR et compétence sur les 1 500 caractères les plus usuels et les 3 000 mots les plus fréquents à la fin du troisième niveau). Comme pour les deux précédents ouvrages, la Méthode de chinois troisième niveau, accompagnée d'un riche enregistrement sonore, met en oeuvre une pédagogie éprouvée où l'oral et l'écrit sont abordés de manière équilibrée (côté oral : compréhension et expression, avec du vocabulaire et de nombreux exercices ; côté écrit : apprentissage de nouveaux caractères, vocabulaire, des mots aux expressions, grammaire, lexicologie, écriture, phrases types, textes, dialogues, exercices écrits, lecture). Ce troisième volume se concentre sur la consolidation des acquis en grammaire et en lexicologie. La Méthode de chinois troisième niveau aborde, au fil des 12 leçons, des thèmes en référence avec la société chinoise contemporaine : la famille, le logement, l'éducation, la consommation, la santé, l'opposition Chine du Nord – Chine du Sud, le fait d'offrir et de recevoir, la Chine et le monde, l'urbanisation, la technologie. Toutes ces données fournissent, en parallèle à l'apprentissage de la langue, un substrat solide de culture générale concernant la Chine. Un site internet, accompagnant les trois niveaux de la Méthode et dédié à la mémorisation des caractères et du vocabulaire, est en préparation.