Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
La Fuite. Pièces et nouvelles
Boulgakov Mikhaïl ; Troubetzkoy Laure ; Victoroff
YMCA PRESS
16,00 €
Épuisé
EAN :9782850652998
Un monde s'écroule. Il faut fuir ou essayer de s'adapter. C'est ce que font les personnages des deux pièces et des sept nouvelles réunies dans ce volume. On y assiste à la retraite de l'armée blanche depuis le nord de la Crimée jusqu'à Constantinople et à la naissance des appartements communautaires moscovites, aux violences de la guerre civile et aux stratagèmes déployés pour tenter de conserver l'intégralité de son logement. A la gravité onirique de la Fuite fait pendant le comique endiablé de l'Appartement de Zoïka. Mais malgré la diversité des registres, on voit circuler entre les pièces et les nouvelles des motifs dont certains annoncent le Maître et Marguerite : nostalgie de l'ordre ancien, bourreau dialoguant avec le spectre de sa victime, cohabitation forcée, incendies, travestissements cocasses, puissance quasi magique du moindre papier officiel. Ces histoires d'exil et de survie donnent la mesure de l'immense talent de dramaturge et de nouvelliste de Mikhaïl Boulgakov
Quand Mikhaïl Boulgakov publie Coeur de chien en 1925, la Russie soviétique bénéficie d'une relative liberté créatrice avant la période sombre du stalinisme qui s'annonce. L'écrivain, bien qu'il tienne à rester en marge des courants littéraires, en profite de façon inespérée. En d'autres temps, le sujet de son roman lui aurait valu quelques années de goulag : un illustre professeur, spécialisé dans le rajeunissement des êtres humains, tente une expérience sur un chien ramassé dans les rues de Moscou. Tandis qu'il lui greffe l'hypophyse d'un individu qui vient de mourir, l'animal se métamorphose en un être ivrogne, grossier et méchant... Le professeur sera alors harcelé par des commissions étatiques et prolétariennes en tout genre, guidées et fanatisées par le chien devenu homme et, qui plus est, homme de parti. Se servant de l'irrationnel, de la dérision et de la folie, Boulgakov critique une époque totalitaire et tragique.
Résumé : Le maître est un écrivain raté (il a jeté son manuscrit au feu), qui devra son salut à une femme : pour lui, Marguerite signera un pacte avec le Diable. Comme son héros, Boulgakov fut victime de la censure, connut la misère, fut sauvé par sa femme. Dans son "grand roman" (rédigé de 1929 à sa mort en 1940), il superpose à une nouvelle version de l'histoire de Faust une réécriture des Evangiles, autour de Ponce Pilate, et une désopilante satire du Moscou stalinien, en unissant conte fantastique et amour fou.
Résumé : Dans le secret de son cabinet, Filip Filippovitch tente une expérience audacieuse : greffer une hypophyse humaine sur le cerveau d'un chien. Contre toute attente, l'animal ne meurt pas, il se transforme en homme... Commence alors le cauchemar.
Afin de retrouver l'homme qu'elle aime, Marguerite passe un pacte avec Satan. Devenue une sorcière, elle tente d'apprendre à contrôler ses passions débridées, tandis que le diable lui fait passer une épreuve qu'elle réussit. En récompense Marguerite retrouve son amant et accepte de vivre avec lui dans l'amour et la misère. Mais le couple ainsi reformé a-t-il raison d'accorder sa confiance à Satan...
Le roman de Boris Pasternak Le Docteur Jivago a été plusieurs fois réédité en français dans l'excellente traduction de Michel Aucouturier, Louis Martinez, Hélène Zamoyskoy et Jacqueline de Proyart. Néanmoins, selon les traducteurs eux- mêmes, le cycle poétique du Docteur Jivago sur lequel s'achève le roman et qui en est le centre sémantique restait ouvert à de nouvelles tentatives de traduction cherchant à transmettre toutes les nuances de ce que Pasternak considérait comme la clé de sa philosophie de la création. La maison d'édition YMCA-Press propose une édition bilingue de ce cycle avec une nouvelle traduction de Hélène Peras, poète français (1924 -2018), qui a connu personnellement Pasternak et s'est entretenu avec lui de la sonorité en langue française des poèmes du docteur Jivago. Achevée en 2017, cette traduction a été relue par Hélène Henry, traductrice chevronnée de la poésie et de la prose de Pasternak, qui en a rédigé également la préface. Le livre est illustré par les gravures de Paul Kichilov, artiste parisien d'origine russe, dont le père, l'historien de l'art Nicolas Kichilov, fut l'un des restaurateurs du Kremlin de Moscou avant d'être contraint d'émigrer en France sous la pression des autorités soviétiques.
Un panorama de la poésie de l'Age d'argent : Soloview, Hippuis, Balmont, Brioussov, Sologoub, Blok, Biely, Ivanov, Volochine, Kouzmine, Annenski, Maïakovski, Khlebnikov, Kliouev, Essenine, Tsvétaïeva, Pasternak, Goumilev, Khodassévitch, Mandelstam, par Nikita Struve, un spécialiste reconnu de Mandelstam et de la poésie russe contemporaine. 4e édition !
Le présent recueil propose un panorama de la poésie en langue russe de poètes vivant en Russie ou dispersés à travers le monde, composée à partir de l'an 2000.
Le présent volume réunit un choix des plus beaux poèmes de l'Age d'or de la poésie russe depuis Gabriel Derjavine (1743-1816) jusqu'à Vladimir Soloviev (1853-1900) avec leur traduction française. L'auteur de cette anthologie Nikita Struve (1931-2016) enseigna la littérature russe à l'université de Nanterre et dirigea les éditions Ymca-Press. Spécialiste reconnu de la poésie russe, il a publié de nombreuses études sur les poètes russes depuis Alexandre Pouchkine jusqu'à Anna Akhmatova et Ossip Mandelstam.