Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
LES TRADUCTEURS DE BANDE DESSINEE / TRANSLATORS OF COMICS
BEGHAIN
PU BORDEAUX
15,00 €
Épuisé
EAN :9791030004380
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande dessinée au sein de l'université coïncide avec un intérêt nouveau pour les questions de traduction. L'étude de la bande dessinée est en effet à cette époque-là devenue, non sans difficulté, une discipline disposant d'un langage partagé et d'un corpus de textes centraux, ce qui lui permet d'aborder des questions jusqu'alors inexplorées, telles la narratologie, l'adaptation et, bien sûr, la traduction. En d'autres termes, la recherche cesse de considérer la bande dessinée sous le seul angle formel et historique, pour au contraire interroger sa dimension sociale, en tant qu'objet dont l'usage et la définition sont construits par celles et ceux qui la lisent, en parlent ou la traduisent. A travers sept contributions portant sur différentes aires linguistiques, ce volume vise à souligner la diversité des rôles endossés par celles et ceux qui traduisent, adaptent et transmettent la bande dessinée, dans des contextes marqués par de multiples contraintes techniques, économiques et culturelles. Amateurs ou professionnels, auteurs, artisans, créateurs, ces traducteurs et traductrices agissent comme les relais d'une norme collective, à l'échelle nationale ou à celle, plus réduite, d'un éditeur ou d'une communauté de fans. L'ambition de cet ouvrage est donc de poser les jalons d'une approche sociale et pragmatique de la traduction de bande dessinée, par une attention soutenue à ses enjeux, mais aussi à ses acteurs.
Maître de conférences en littérature et culture américaines à l'Université Michel de Montaigne-Bordeaux 3, Véronique Béghain est également traductrice littéraire (en particulier d'Oscar Wilde et Charlotte Brontë).
Résumé : Il ne se passe guère de jour sans que les médias évoquent une actualité patrimoniale. Au diapason de cette abondance d'informations, l'essor du tourisme culturel et de la fréquentation des monuments et musées témoigne de la place que le patrimoine occupe dans nos sociétés. Cet ouvrage se présente sous la forme pratique d'un dictionnaire, qui rassemble quelque deux cent vingt-cinq notices consacrées à des personnalités, des sites et des monuments, des organismes ou des thèmes liés à ce "fait social total" qu'est le patrimoine. Dû à deux spécialistes, Patrice Béghain, ancien directeur régional des affaires culturelles, et Michel Kneubühler, longtemps impliqué dans l'organisation des Journées européennes du patrimoine, il présente la notion de patrimoine dans son évolution historique, de l'Antiquité à la période la plus récente.
Béghain Patrice ; Kneubühler Michel ; Stuccilli Je
Un nom sur une plaque de rue dans le premier arrondissement de Lyon, sur des stèles commémoratives, sur la couverture d'un livre publié en 1947 et réédité en 1994 : René Leynaud. Une vague mémoire. Quatre-vingts ans après son exécution par les soldats du Troisième Reich, le 13 juin 1944, cet ouvrage donne à lire le poète dans toute l'ampleur de son oeuvre, grâce à la publication - outre la reprise des Poésies posthumes éditées en 1947 sur l'initiative de Francis Ponge et Albert Camus - de nombreux textes inédits - poèmes et proses - provenant du fonds de manuscrits et tapuscrits donné par la famille Leynaud à la Bibliothèque municipale de Lyon, ainsi que de correspondances issues de collections particulières. Accompagnées d'une iconographie largement inédite, les contributions de Patrice Béghain, Michel Kneubühler et Jean-Christophe Stuccilli font revivre le poète et le moraliste, le journaliste et le résistant, l'homme tout simplement, dans ses élans et ses doutes, ses amitiés - non seulement avec Camus et Ponge, compagnons du combat contre l'occupant, mais aussi avec le cercle des proches, comme le peintre Jean Martin et l'insaisissable Emile Picq, danseur, poète et dessinateur.
Pour le notaire, la déontologie fonde aussi sûrement sa fonction que les dispositions juridiques qui la décrivent. Elle en est la justification comme la conséquence. Son respect, également partagé, est le ciment de la confraternité et par là même de l'union de la profession. Sa promotion assure au citoyen la solidité comme l'équilibre du contrat établi ou du conseil prodigué par l'étude. Sa description permet à chaque notaire ou à celui qui aspire à le devenir, de confronter à tout instant son action aux principes qui doivent la guider. C'est assez dire l'importance de l'ouvrage de référence de notre confrère Gilles Rouzet, enseignant à la Faculté de droit de Bordeaux, qui en propose aujourd'hui une nouvelle édition aux étudiants comme à tous les notaires. Le lecteur ne pourra qu'être sensible à l'exceptionnelle qualité du travail accompli, et la profession toute entière y puisera un puissant motif de confiance. (Hubert Gence, Président honoraire du Conseil supérieur du notariat.)
Regourd François ; Castelnau-l'Estoile Charlotte d
Comment les empires de l'époque moderne ont-ils gouverné à distance des terres lointaines encore méconnues ? Comment la collecte et la diffusion des savoirs sur les espaces d'outre-mer ont-elles été organisées ? Quelles étaient les finalités de cet effort de connaissance dirigé vers les périphéries du monde moderne européen ? Les liens complexes et ambigus qu'entretiennent les savoirs et les pouvoirs politiques ou religieux au sein des espaces impériaux de l'Ancien Régime sont au coeur du livre. Nourri des récents renouvellements de la recherche dans les domaines de l'histoire des savoirs et des pouvoirs impériaux, l'ouvrage illustré d'une trentaine de documents rares pose la question de la connaissance du monde et de l'"autre" dans une perspective impériale, au cours de la première vague de l'expansion européenne, 16-18e siècles. Adoptant une démarche comparatiste entre trois empires majeurs de l'époque moderne (Espagne, France et Portugal), alternant études spécialisées et articles de synthèse rédigés par des spécialistes internationaux originaires du Brésil, d'Espagne, des Etats-Unis, de France, du Mexique et du Portugal, l'ouvrage met à la disposition du public français des clés originales pour comprendre les fondements intellectuels qui sont aux origines de la mondialisation.