
Etudes finno-ougriennes N° 56/2025
Toulouze Eva
INALCO PRESSES
18,00 €
Épuisé
EAN :
9782858314485
| Nombre de pages | 326 |
|---|---|
| Date de parution | 03/04/2025 |
| Poids | 504g |
| Largeur | 159mm |
Distributor Debug Info
| SKU: | 9782858314485 |
| wmi_id_distributeur: | Not set |
| Is Salable (from plugin): | Yes (In Stock) |
| Is Salable (direct MSI check): | Yes (In Stock) |
| Distributor Name: | Par défaut |
| Availability Value: | 0 |
| Availability Label: | Epuisé |
| Match Result: | |
| Default Availability (Config): | 0 - Epuisé |
| Raw Config Mapping: |
Array
(
[_1772119784121_121] => Array
(
[id] => 12707000
[name] => 12707000
[availability] => 1
[activation_attribute] => 1
)
)
|
Plus d'informations
| EAN | 9782858314485 |
|---|---|
| Titre | Etudes finno-ougriennes N° 56/2025 |
| Auteur | Toulouze Eva |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 159 |
| Poids | 504 |
| Date de parution | 20250403 |
| Nombre de pages | 326,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp
Du même auteur
-

Etudes finno-ougriennes N° 44/2012 : Les langues finno-ougriennes aujourd'hui. Tome 1
Toulouze EvaLes Etudes finno-ougriennes sont le seul périodique de langue française consacré aux langues finno-ougriennes et aux peuples qui les parlent. Fondée en 1964 par Aurélien Sauvageot et Jean Gergely, la revue est publiée à raison d'un tome par an par l'Association pour le développement des études finno-ougriennes (ADEFO), qui réunit les principaux chercheurs français spécialisés dans ce domaine. Revue pluridisciplinaire, les Etudes finno-ougriennes abordent tous les domaines des sciences humaines. Outre les études linguistiques, la revue publie des travaux relatifs à l'histoire des peuples parlant des langues finno-ougriennes, à leurs institutions, à leurs cultures, notamment à leurs littératures et à leurs arts, et les événements de la période actuelle suscitent des études sur la situation de ces peuples et leur évolution dans un continent en pleine mutation.ÉPUISÉVOIR PRODUIT31,50 € -

Etudes finno-ougriennes N° 45/2013 : Les langues finno-ougriennes aujourd'hui. Tome 2
Toulouze EvaAu sommaire : Heurs et malheurs des langues finno-ougriennes de Russie / The Erzya Language. Where is it spoken ? / La langue et le peuple maris / La situation linguistique dans le Mari El / Qui est responsable de la préservation des langues minoritaires : le cas de la langue oudmourte / La langue oudmourte en Oudmourtie entre 1990 et 2013 / La langue oudmourte dans la diaspora orientale / Le statut officiel et social du komi sur le territoire de la République des Komis / Le facteur ethnolinguistique dans la mobilisation ethnique des peuples finno-ougriens du nord-est de la Russie / Les rennes maintiennent la langue nenetse en vie / Vivre entre deux cultures frontalières / La situation du Khanty au début de XXIe siècle / The sociolinguistic status quo on the Tajmyr Peninsula.ÉPUISÉVOIR PRODUIT33,50 € -

Etudes finno-ougriennes N° 51-52-53/2019-2020-2021
Toulouze EvaDe la Finlande aux confins de la Sibérie, les problématiques sociales, linguistiques et culturelles des peuples finno-ougriens s'incarnent dans les photos prises sur le terrain et les extraits de chants, de prières, de poèmes, etc. De la Finlande à la Sibérie, les peuples finno-ougriens témoignent de langues et de cultures traditionnelles riches, à présent menacées à plusieurs égards. Dans ce tome d'Etudes finno-ougriennes, ethnologues, linguistes, sociologues ou encore chercheurs en littérature apportent un éclairage sur l'histoire, l'oralité, la littérature, les sociétés nénetse, komie, oudmourte, vepse, live, suédoise d'Estonie, finnoise, same, la linguistique et sociolinguistique marie, nénetse et estonienne, qui s'incarnent dans les photos prises sur le terrain et les extraits de chants, de prières, de poèmes.ÉPUISÉVOIR PRODUIT35,00 € -

L'Esprit de la forêt. Contes estoniens et seto
Toulouze Eva ; Järv RistoParmi les pays européens, l?Estonie est l?un de ceux qui a historiquement accordé à ses traditionsorales une attention toute particulière. Ceci s?explique par l?émergence de la sensibilité« nationale » d?abord auprès des lettrés (pasteurs surtout) issus du monde germano-balte et deculture germanique, relayés par la suite par des lettrés originaires de la « terre », dont la languematernelle est l?estonien. La quête d?oralité en vue de la préserver relève ainsi, dès la deuxième moitié du XIXe siècle, d?une double démarche: mettre en valeur un patrimoine ignoré, rehausser le prestige de ses porteurs, qui étaient au bas de l?échelle sociale; mais aussi consigner une richesse déjà ressentie en cours de disparition. Ainsi, depuis maintenant près d?un siècle et demi, les campagnes estoniennes ont été systématiquement arpentées par des folkloristes chargés de noter les chants, récits, expériences, proverbes, devinettes des paysans de toutes les régions de ce petit pays. Ce travail n?a pas cessé: il se poursuit, permettant de suivre l?évolution de la créativité populaire au fil du temps, les variations des thèmes et de moyens d?expression. C?est ainsi, qu?avec plus d?un million et demi de fiches, les Archives Estoniennes de Folklore sont parmi les plus riches du monde. Il existe de nombreux recueils de contes en Estonie. Celui-ci est recueil original de textes issues de ces archives, certains remontant au XIXe siècle, d?autres recueillis au début du XXIe dans les régions les plus diverses d?Estonie. Il s?est concentré sur deux principes: donner un échantillon des contes estoniens les plus divers; contes merveilleux, contes d?animaux, contes dont le héros est le diable etc. présenter des variantes plus particulièrement estoniennes de contes très largement connus. Ceci impliquait une maîtrise considérable de l?immense corpus disponible aux archives de folklore. Pour cela, la sélection a été réalisée par Risto Järv, ancien directeur des archives de folklore, et spécialiste justement des contes estoniens, auteur de plusieurs sélections.ÉPUISÉVOIR PRODUIT21,00 €
Du même éditeur
-
Ville et fleuve en Asie du Sud. Regards croisés
Joshi Harit ; Viguier AnneL'Asie du Sud, qui dispose de deux des plus grands bassins hydrographiques de la planète, est l'héritière d'une longue histoire urbaine. De nombreuses villes saintes, considérées comme les demeures de forces divines, se sont développées sur des rives également propices à l'installation de capitales et à l'essor de centres de commerce. A travers l'analyse de sept couples villes/fleuves, des plaines du moyen Indus au Pakistan (Sehwan Sharif) à celle du Brahmapoutre en Assam (Guwahati), de la vallée du Gange et de la Yamuna (Bénarès et Delhi), à celle de la Vaigai en Inde du Sud (Maduraï) en passant par le bassin de la Narmada, en Inde centrale (Amarkantaka et Omkareshwar), l'ouvrage explore la multiplicité des visions et des émotions qui continuent de susciter des pratiques et des aménagements spécifiques sur les berges urbaines. Ce volume collectif propose une réflexion pluridisciplinaire sur cet héritage singulier, aujourd'hui menacé par l'explosion démographique et par la pollution, et sur les perceptions contemporaines contradictoires des dévots et des touristes, des populations locales et des décideurs nationaux, des habitants de bidonvilles et des citadins des classes moyennes.ÉPUISÉVOIR PRODUIT18,00 € -
Fantômes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui. Tome 2
Laureillard Marie ; Durand-Dastès VincentÉPUISÉVOIR PRODUIT40,00 € -
N°21. A PROPOS DES RÉPARATIONS. HISTOIRES TRANSGÉNÉRATIONNELLES ET VARIA
Itzhaki MashaÉPUISÉVOIR PRODUIT18,00 € -
Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.ÉPUISÉVOIR PRODUIT24,99 €




