Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Variations sur l'étranger dans les lettres : cent ans de traductions françaises des lettres brésilie
Torres Marie-Hélène-Catherine
PU ARTOIS
20,00 €
Épuisé
EAN :9782848320137
Cet ouvrage a pour but d'apporter une contribution à la carte mondiale des littératures car il décrit et analyse les empreintes culturelles, soit le genius loci, de la littérature brésilienne traduite en France dans le système culturel et littéraire français au cours du XXe siècle. Il montre comment les traducteurs traduisent (stratégies éditoriales/commerciales, modèles, concepts de traduction et tendances traductionnelles suivies), et se demande s'il y a assimilation de " l'étranger " ou plutôt ouverture vers les innovations dans la langue et la culture. Ces traductions ont non seulement répandu une certaine vision du Brésil, du Brésil français, mais encore construit et projeté, dans l'imaginaire français, une identité nationale brésilienne qui a toujours cours aujourd'hui. Pour appuyer cette idée, il est tenu compte de tout ce qui " environne " les traductions : choix et décisions de traduction, marché de l'édition, profil des traducteurs, contraintes, ainsi que du ciblage du public-lecteur auquel sont dirigées les traductions. Et si, la position du Brésil, de sa culture et de sa littérature en particulier, véhiculée par le choix des auteurs et des œuvres traduites, sur la carte mondiale des littératures, est celle d'un pays " dominé ", l'étude des traductions françaises d'œuvres brésiliennes révèle les rouages complexes du fonctionnement des systèmes culturels et interculturels.
Hervé Tourres est le dernier d'une famille de six enfants. Fils d'industriel, il a passé la quasitotalité de son enfance au Havre, avant de faire des études d'ingénieur en électronique à Paris. Il a ensuite été ingénieur, puis directeur commercial et administratif dans des entreprises de distribution industrielle et aéronautique. Aujourd'hui retraité, il se consacre à ses passions, l'histoire de la seconde guerre mondiale et les postes de radio anciens. Pour la rédaction de cet ouvrage, il a travaillé en duo avec sa fille Marie, trente-quatre ans, journaliste au bureau parisien du Times depuis une dizaine d'années.
1997; Lila arrive en France à 14 ans pour servir de bonne à tout faire. Quatre ans plus tard, elle est renvoyée dans son pays natal, couverte de traces de coups, pour y mourir. Une enquête est ouverte en France, mais la justice, enlisée dans ses lenteurs, a décidé de classer l'affaire. Ce récit s'attache à faire revivre Lila, ses rêves, son long calvaire et sa mort tragique.
Résumé : Il n'est pas d'alimentation saine et équilibrée sans fruits. Riches en oligo-éléments et en vitamines, ils possèdent des vertus thérapeutiques exceptionnelles. Dire que les fruits guérissent n'est pas outrancier, cela est parfaitement justifié. Ainsi le citron est-il un remarquable anti-microbien, la figue permet-elle de lutter contre les fermentations intestinales et les maux d'estomac, la framboise de combattre la dépression, la myrtille d'améliorer son système cardio-vasculaire, la pomme de réduire le cholestérol, le raisin sec de tonifier le cerveau. Quelques exemples parmi tant d'autres. Cet ouvrage indispensable recense les 42 principaux fruits sucrés, acides, semi-acides ou oléagineux. Certains de ces fruits comme l'airelle ou l'argousier se présentent à l'état sauvage. L'ouvrage décrit pour chacun d'eux l'origine, l'histoire, la composition chimique, les usages domestiques, l'emploi en soins de beauté, en cuisine et surtout les utilisations dans le domaine médical. Les vertus curatives et médicinales des fruits sont exposées de façon détaillée. Il s'agit bien d'améliorer sa santé ou d'éviter de la voir se détériorer. Plusieurs chapitres sont enfin consacrés à l'analyse des substances contenues dans les fruits : vitamines, niacine, oligo-éléments, acides divers... et aux cures de fruits. Un répertoire thérapeutique permet de rechercher directement et de manière pratique les fruits dont on a besoin pour se soigner ou améliorer sa forme. Un livre à consommer sans modération.
La polenta est un ingrédient facile à trouver qui se prête à de nombreuses créations salées ou sucrées...25 recettes pour utiliser cet ingrédient naturellement sans gluten:- Petites surprises: frites de polenta, apéricubes en polenta...- Des plats très complets: croque madame, pizzalenta, gnocchis au beurre de sauge...- Version sucrée: gaufres gluten free, cubes brûlés aux saveurs catalanes...
Van Der Meersch Maxence ; Melliez Mary ; Morzewski
Romancier à succès dans l'entre-deux-guerres (La Maison dans la dune, Invasion 14, Corps et Ames...), Prix Goncourt 1936 avec L'Empreinte du dieu, Maxence Van der Meersch (1907-1951) fut aussi un chroniqueur et nouvelliste recherché dont les textes parurent régulièrement dans la presse entre 1925 et 1950. Marianne, L'Intransigeant, Candide, Le Figaro, Paris-Soir... publièrent ses chroniques et nouvelles, ainsi que les grands titres de la presse du Nord de la France. Articles de commande ou de circonstance, textes d'humeur voire véritables "manifestes" où l'écrivain, fidèle à ses engagements humanistes, prend position sur différents problèmes de société, un important florilège de cette production se trouve rassemblé dans ces deux volumes qui permettent de nuancer considérablement l'image "réactionnaire" de l'écrivain. Sensible à la souffrance et à la misère des "gens de peu" dont il partagea le sort, révolté par l'inégalité et l'injustice mais aussi par le sort fait aux femmes dans le monde du travail à son époque, il est hanté par les ravages de la guerre dans sa région. La même inspiration anime aussi ses nouvelles, dont certaines constituent les embryons de romans édités ultérieurement, mais aussi inédits ou inachevés (Paternité, Invasion 40...). Van der Meersch y exploite avec une maîtrise accomplie toutes les tonalités du genre, et certaines de ces nouvelles sont dignes d'un Maupassant. Enfin, un long texte inédit, "L'Affaire Jean Boudart", apporte un témoignage exceptionnel sur la "première carrière" de Van der Meersch, qui fut avocat au barreau de Lille, y déployant le même généreux engagement social que dans son oeuvre d'écrivain.
Comment peut-on s'engager dans les sports à risque ? La présente étude sociologique voudrait répondre aux énigmes que présentent ces pratiques. Car ces disciplines sportives interpellent : elles sont des activités de loisirs dans lesquelles la vie est mise en jeu. C'est par l'enquête menée sur les terrains de parachutisme, de BASE-jump, d'alpinisme ou de parapente que ce livre participe à la compréhension et à l'explication des engagements dans ces sports. D'abord en éclairant les parcours de vie qui conduisent à ces activités. Entre dispositions et situations, se construisent des engagements pluriels, mus par le jeu complexe d'influences biographiques et contextuelles façonnées par le genre. Ensuite en rendant compte des modes de pratiques, notamment dans les rapports que nouent les adeptes, hommes et femmes, avec les risques et les prises de risque. Enfin, en montrant comment s'établissent les rapports sociaux de sexe dans ces espaces sociaux "masculins", entre évolutions, reconfigurations et permanences. Cette étude des sports à risque apporte ainsi une contribution à la connaissance des dynamiques biographiques, des prises de risque et du genre.
L'opposition " correct/incorrect " sert ici de base à un ensemble cohérent d'études portant sur la nature de la traduction, les décalages qu'elle doit accepter ou éviter, la perception et le rendu des valeurs de la ponctuation, la défense des éléments " périphériques " tels que les épigraphes (à partir d'un corpus de traductions d'Ann Radcliffe), la traduction de la théâtralité (à partir de versions successives du Misanthrope), l'exploration d'une des limites de la traduction avec le dialecte, comme incorrection et infraction sociale (dans L'Amant de Lady Chatterley). le traitement de certains effets stylistiques du prétérit anglais, une réflexion cognitiviste sur les généralisations observables en traduction à partir des spécificités linguistiques et des tendances des discours, et enfin une réflexion sur l'adéquation de certaines étiquettes visant à caractériser les options de traduction. Les études de ce volume, abondamment illustrées d'exemples, proposent une vision réaliste de la traduction, qui contribue à affirmer notre perception de l'essence de cette opération tout en faisant apparaître plus clairement les paramètres des actes de jugement et de production sur lesquels elle repose.