
Poèmes en archipel
Temple Frédéric Jacques
APIC EDITIONS
13,00 €
Épuisé
EAN :
9789931468561
| Nombre de pages | 124 |
|---|---|
| Date de parution | 01/03/2019 |
| Poids | 125g |
| Largeur | 140mm |
Distributor Debug Info
| SKU: | 9789931468561 |
| wmi_id_distributeur: | Not set |
| Is Salable (from plugin): | Yes (In Stock) |
| Is Salable (direct MSI check): | Yes (In Stock) |
| Distributor Name: | Par défaut |
| Availability Value: | 0 |
| Availability Label: | Epuisé |
| Match Result: | |
| Default Availability (Config): | 0 - Epuisé |
| Raw Config Mapping: |
Array
(
[_1772119784121_121] => Array
(
[id] => 12707000
[name] => 12707000
[availability] => 1
[activation_attribute] => 1
)
)
|
Plus d'informations
| EAN | 9789931468561 |
|---|---|
| Titre | Poèmes en archipel |
| Auteur | Temple Frédéric Jacques |
| Editeur | APIC EDITIONS |
| Largeur | 140 |
| Poids | 125 |
| Date de parution | 20190301 |
| Nombre de pages | 124,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp
Du même auteur
-

Le chant des limules
Temple Frédéric JacquesRésumé : Le narrateur de ce récit est né dans le Sud de la France juste après la Première Guerre mondiale. Grand amoureux de la nature, il fait avec quelques amis, le voyage jusqu'à Long Island dans l'espoir d'apercevoir un oiseau rare : le balbuzard. Le soir, habité par les images et les bruissements du jour, il revisite le temps de son enfance, se souvient de son oncle qui déjà l'initiait aux plaisirs de la botanique, de la géologie ou de l'ornithologie, évoque sa passion pour les peuples indiens, partage ses souvenirs de guerre, ses amours littéraires. Un matin, il découvre une limule sur le sable. Cet étrange animal issu d'un autre âge, le plonge soudain dans l'émerveillement des aurores du monde...ÉPUISÉVOIR PRODUIT13,20 € -

La route de San Romano
Temple Frédéric JacquesEn forme de composition picturale, les souvenirs de la fin de la campagne d'Italie et la "cicatrice mortelle" de la génération qui eut vingt ans au beau milieu de la Seconde Guerre mondiale.ÉPUISÉVOIR PRODUIT13,20 € -

L'enclos
Temple Frédéric JacquesL'autobiographie est du plus pur roman", rappelle Frédéric Jacques Temple au seuil de ce livre automnal. Et il n'en faut pas plus pour donner en partage la moisson des souvenirs. Du quartier et du collège montpelliérains de l'Enclos, l'enfant s'échappe vers des Amériques de lectures et de rêves. Puis viennent la guerre, les voyages sur les traces de Melville et de Jack London, d'autres départs et d'autres retours parmi les gens simples dont les portraits, ici, peu à peu s'ordonnent tel un herbier du pays intérieur. Epousant les pulsations du temps, sereines ou mélancoliques comme le carillon dont le timbre domine ce livre dédié à la musique, l'écriture de Frédéric Jacques Temple invoque avec bonheur les mystérieuses clartés de la mémoire.ÉPUISÉVOIR PRODUIT8,20 €
Du même éditeur
-
La Guerre des Chambres dans ma Maison. Krieg der Zimmer in meinem Haus
Thill HansSEPT QUESTIONS A HANS THILL 1/ Une autobiographie en quelques mots. Né à Baden-Baden en 1954, il a grandi à la lisière de la Forêt-Noire au milieu de nombreux dialectes et langues de l'après-guerre, sa mère étant alsacienne, son père berlinois. Il vit à Heidelberg depuis 1974, y a participé en tant que militant de la rébellion spontanée, une sorte de fin 1968. Il a profité de la période de calme imposée par l'Etat qui a suivi pour fonder une maison d'édition en 1978 : avec Angelika Andruchowicz, Manfred Metzner et d'autres. Verlag Das Wunderhorn, conçu comme un atelier médiatique pour la politique et la poésie. En 1985, le premier volume de poésie Gelächter-Sirenen a été publié, après quoi il a gagné sa vie comme traducteur du français, a publié un hebdomadaire intellectuel de gauche pour Heidelberg, "Communale" . Anthologue (avec Michael Braun) de la poésie contemporaine en 4 volumes, chacun couvrant une décennie. Traduction de romans, de poèmes, d'ouvrages de non-fiction et de pièces radiophoniques, de Philippe Soupault, Abdelwahab Meddeb, Assia Djebar et de nombreux autres Français. A publié de nombreux volumes de poésie avec des titres programmatiques : Sirènes de rire ("rires sirènes") (1985), Cibles civiles (1995), Religions froides (2004), Musée de l'impatience (2009), Conseiller pour des gens de tissu (2015), Dunlop (2016), Anarchimède enroué (2020). A travaillé à la maison d'édition Das Wunderhorn jusqu'en 2009. Depuis 2010, directeur de la Künstlerhaus (Maison de Poésie) Edenkoben. 2008-2017, collaboration au sein du présidium de PEN Allemagne et du Comité des écrivains pour la paix. Il place des Stèles pour les poètes décédés : https : //www. poetenladen. de/stelen/ 2/ Comment répondre à une injonction brusque : "Définissez la poésie". Il y a beaucoup de poésies, des positions changeant constamment d'une mobilité joyeuse ou douteuse. Si l'on ne peut pas se passer de définir, il faudrait alors trouver une définition qui devrait faire ses preuves à chaque poème réussi. Ecrire de la poésie est une activité qui redéfinit constamment la poésie. Quelle serait la définition la plus solide ? Pour moi, cela pourrait être : la poésie est une avancée linguistique vers le possible, vers l'improbable, si elle est concevable. Chaque texte serait alors un test. Ou (avec Inger Christensen) : la poésie est un jeu, peut-être un jeu tragique, que nous jouons avec un monde qui joue son propre jeu avec nous. 3/ Prose et poésie, la distinction a-t-elle un sens ? Tout à fait. Sans distinction, il n'y a pas de frontière. Et là où il n'y a pas de frontière, on ne peut pas la franchir. Bien sûr, la prose doit être poétique et la poésie doit pouvoir être prosaïque. 4/ De la forme (et du formel) en temps de crise. Je travaille sur un poème jusqu'à ce que je puisse le supporter. Il naît ainsi de la crise, la transforme et la transporte plus loin. Les formes inachevées sont ma partie préférée du processus. Le poème est un produit de la terreur et du plaisir. Et il devrait être lu avec plaisir. 5/ Quel avenir pour la poésie ? La poésie n'a pas encore épuisé son avenir. Le poème est toujours là avec son corps indemne, sa littéralité. Il est écrit dans un alphabet provisoire. En fin de compte, mes parrains sont Jean Arp, le maître de l' "opus null" . Et Harpo Marx, le frère silencieux, lorsqu'il sort un objet inattendu de sous son large manteau. 6/ La part de la prosodie dans l'élaboration du poème. Quant aux formes de la tradition classique, ma devise est : "Ni Dieu ni Mètre" , la corruption par Paul Feyerabend de la vieille formule anarchiste de Daniel Guérin : Ni Dieu ni Maître. Mais bien sûr, chaque phrase, chaque ligne a son rythme. Le langage émerge du rythme. Ici, le mélange parlé et écrit. Dans certains endroits, le poème "chante" , dans d'autres, il devient assez prosaïque. Ainsi, la musique en vers n'est plus une question de régularité. Je peux profiter de la belle harmonie des temps passés, je ne veux pas la reproduire. 7/ La place de la traduction dans l'écriture poétique. "En fin de compte, toute poésie est une traduction". (Novalis). La traduction est plus qu'un simple métier, c'est un état, une assurance ludique d'être dans la langue. De nombreuses idées proviennent de la pratique de la traduction constante, qui pourrait bien devenir une manie au fil des ans. Traduire les noms, retracer l'origine des mots, les échos phonétiques d'expressions apparentées et contrastées. Tout cela trouve sa place dans le poème, comme une citation, une blague, une erreur de parole. De plus, on peut travailler dans le poème avec des langues que l'on ne peut pas vraiment parler. Ils entrent par la fenêtre comme s'ils étaient soufflés par un vent lointain, ils sont scandés dans les rues de New York ou sur la place al-Tahrir. Des slogans en ukrainien, des bribes de Mo'allaqat, des slogans en zoulou, en kiswahili, par exemple, remplis d'une grande euphorie, ou les paroles martelantes d'une chanson rock. D'autres inspirations lointaines qui surgissent de la mémoire, comme un cadeau ou un ver d'oreille obsédant. Le poème comme lieu de multilinguisme, les poètes du Maghreb et des Antilles me l'ont montré. Ces derniers temps, le multilinguisme a également acquis une valeur poétique en Allemagne, et cela est représenté par la jeune génération de poètes dont la fierté n'est plus de pratiquer la fidélité à une seule langue.ÉPUISÉVOIR PRODUIT15,00 € -
Je est de la tempête. Io è della tempesta
Rondoni DavideSEPT QUESTIONS A DAVIDE RONDONI 1/ Une autobiographie en quelques mots. Né en 1964 à Forli, Davide Rondoni est poète, dramaturge, écrivain et traducteur. Il a fondé le Centre de poésie contemporaine de l'Université de Bologne ainsi que la revue "clanDestino" . La poésie de Rondoni offre au lecteur un voyage dans les nombreuses démonstrations de l'amour. Ses vers traversent les ténèbres de l'expérience et de toutes les choses pour les éclairer d'une lumière soudaine. La lumière qui perce l'apparente opacité de ce qui existe. 2/ Comment répondre à une injonction brusque : "Définissez la poésie". Art des mots, la poésie met la vie en lumière. 3/ Prose et poésie, la distinction a-t-elle un sens ? Oui. C'est une question de rythme. Et d'intensité analogique. Je pense que ce sont des gestes différents, deux formes d'art des mots. 4/ De la forme (et du formel) en temps de crise. Forme et crise de la forme sont le mouvement de la poésie. Sans forme, il n'y a pas de vie, donc même pas d'art qui est toujours composition, à l'inverse de la décomposition qui est la mort. La crise interne et extérieure de chaque forme acquise est la vie de l'art, pas nécessairement selon une banale et stricte idée de progression, mais dans toutes les directions possibles. Chaque artiste est expérimental quand il travaille sur les traditions et les innovations avec des alchimies personnelles. Le contraire de la forme n'est pas la crise, mais la mort. La vie est une crise en croissance, c'est-à-dire une crise qui engendre. 5/ Quel avenir pour la poésie ? La poésie a toujours un avenir car elle s'enracine dans la nature humaine et non dans l'acquisition et la perte dans le temps d'une compétence particulière. Son avenir coïncidera avec l'avenir de l'individu et de l'humanité entière. La poésie vit dans l'histoire, elle anticipe et suit ses mouvements dans les traditions individuelles en les faisant dialoguer. Il n'y a que les catégories historicistes qui ne fonctionnent pas avec elle. Aujourd'hui, je peux me sentir contemporain d'un poète d'il y a sept cents ou trois mille ans. Je ne me préoccupe donc jamais de l'avenir de la poésie. Il faut bien sûr se préoccuper de l'avenir de certaines choses (l'édition, l'école, la formation du goût) qui accompagnent la vie de la poésie mais qui ne la génèrent pas, ni ne la tuent. 6/ La part de la prosodie dans l'élaboration du poème. La poésie est composition. La prosodie en est une partie importante. L'art du rythme coïncide avec l'art de la poésie, autrement les poésies seraient notes philosophiques ou journal. Alors que la prosodie coïncide avec la nature spéciale de la poésie et que s'exprime en elle la fidélité et l'innovation par rapport à la tradition de chaque poète. Trouver la prosodie de sa propre voix est le but de chaque poète. 7/ La place de la traduction dans l'écriture poétique. Nous vivons dans la traduction, le monde est traduction. Et la traduction est soeur de la poésie. C'est-à-dire expérience de la limite et de la rencontre. Dante disait que l'on ne peut pas "transmuer" une langue en une autre. Les alchimistes ou Dieu, plutôt, peuvent transmuer. Alors que nous, nous traduisons, c'est-à-dire que nous nouons des dialogues et des rencontres avec l'autre. Nous l'accueillons. La traduction est la démonstration que nous ne sommes pas déjà au paradis, et il n'y a rien de plus dangereux que quelqu'un qui veut construire le paradis ici-bas. Je veux dire que la nécessité inévitable de la traduction (et son dialogue spectaculaire et dramatique) est le signe du fait que nous habitons le langage, et donc, que nous habitons la limite. Ce n'est pas une condamnation dont il faut essayer de sortir à la vaine poursuite d'un "niveau zéro" de différence entre une langue (concepts, sons, rythmes) et une autre. C'est une condition à habiter comme hospitalité réciproque et fête des rencontres. Grâce à mon expérience de traduction de Baudelaire, Rimbaud, Péguy, Shakespeare ou Jimenez, j'ai élargi mon univers et étendu les touches du piano de mon italien pour les accueillir avec leurs voix. Traduire, c'est étendre les bras de la poésie.ÉPUISÉVOIR PRODUIT15,00 € -
Chants et hymnes. ??????? ??????
Zaqtan GhassanSEPT QUESTIONS A GHASSAN ZAQTAN 1/ Une autobiographie en quelques mots. Ghassan Zaqtan, né à Beit Jala, banlieue de Bethléem. Il est passé de pays en pays avant de revenir à Ramallah en 1994. A été enseignant et journaliste au sein de l'Organisation de libération de la Palestine. A publié plus de dix ensembles de poésie et quatre récits. Il a été traduit dans de nombreuses langues. Lauréat du prix Griffin pour la poésie en 2013, et du prix Mahmoud Darwich en 2016. 2/ Comment répondre à une injonction brusque : "Définissez la poésie". Je ne saurais pas définir la poésie, mais le besoin qui lui est associé, son caractère de nécessité sont si puissants que j'ai une réelle foi en son existence. 3/ Prose et poésie, la distinction a-t-elle un sens ? En une certaine zone, quand on parvient à intégrer cette tendance de la langue à aller vers la poésie, il existe un point d'intersection invisible, un point de contact et un point d'achèvement où la prose parvenant, la poésie devient plus que ce qu'elle est d'habitude. 4/ De la forme (et du formel) en temps de crise. L'espace et le temps font partie des éléments constitutifs du poème, l'espace avec ses multiples plans de mémoire, le temps dans ses différentes modalités. Ce tout ne peut être désassemblé. La structure du poème nous est suggérée par tout cela. 5/ Quel avenir pour la poésie ? La poésie traverse les époques, elle est partie prenante des transformations profondes qui ont amené l'humanité au point où on se trouve à présent. Elle provient de l'énergie vitale elle-même, cet éternel compagnon des hommes. Je ne crois pas qu'on puisse se retrouver dans une époque sans poésie, se priver de poésie ce serait se priver de l'homme lui-même. La poésie peut se calmer, se faire plus discrète parfois, mais elle finit toujours par trouver une issue. La poésie prend forme comme la mémoire, et à partir d'elle aussi, là où les choses ont lieu et continuent à avoir lieu. 6/ La part de la prosodie dans l'élaboration du poème. La métrique est une propriété parmi d'autres, elle appartient à la poésie, c'est un de ses outils, le rythme et la musique qui lui ont conféré le pouvoir d'affecter, une certaine capacité d'attraction. D'autres possibilités existent, plus profondes, des outils restent à inventer. 7/ La place de la traduction dans l'écriture poétique. En poésie, je crois que la traduction doit dépasser l'idée d'une transposition d'une langue à une autre, elle ne doit pas se contenter de transporter une unité de sens d'un endroit pour la projeter dans un endroit analogue. Tout mot a une mémoire ici, des ombres nombreuses. La traduction est une collaboration complète entre le traducteur disposant des outils du poète et du linguiste et le poète lui-même.ÉPUISÉVOIR PRODUIT13,00 € -
Là où tu as ton corps (2004-2016). Là dove hai il corpo
Lecomte MiaSEPT QUESTIONS A MIA LECOMTE 1/ Une autobiographie en quelques mots. Née à Milan, grandi en Suisse, et puis encore en Italie : Florence, Rome, et maintenant en Toscane, avec un pied à Paris... Deux mariages, trois enfants, beaucoup de chats et un sentiment permanent d'étrangeté : nationale, sociale, créaturale. Un handicap de l'identité, pourtant accompagné d'un amour imprudent de la vie. Bien résumé dans ces vers : "Debout entre l'arme pointée et sa cible / je mène une vie aisée" . 2/ Comment répondre à une injonction brusque : "Définissez la poésie". Par une brusque réponse "Jamais ! " . Je ne voudrais pas prendre le risque de suggérer le chemin pour s'approcher de mon unique refuge, entrouvrir la porte du seul lieu où je suis capable d'exister... 3/ Prose et poésie, la distinction a-t-elle un sens ? Le sens d'une distinction entre chant, aria et récitatif dans une pièce d'opéra. Il s'agit d'une question de fonctions et de durata. Mais ils partagent le même dessin musical global, le même langage soumis à la nécessité du rythme. 4/ De la forme (et du formel) en temps de crise. Le bénitier qui recueille l'eau du déluge. 5/ Quel avenir pour la poésie ? La poésie persistera tant que persistera l'humanité, son exil intérieur, sa nostalgie d'une mémoire de beauté. C'est une évidence plutôt banale. Mais après ? Dans ces temps apocalyptiques et informatisés, on se demande quelquefois si la poésie peut exister au-delà de l'homme. 6/ La part de la prosodie dans l'élaboration du poème. Brodsky a dit que les poètes, comme les oiseaux, sont identifiables par leurs chants. Il y a donc plutôt une "marque prosodique" , une sorte de "destin" musical - biologique et culturel, lié à la chimie et aux émotions de la langue maternelle - dont on ne peut s'échapper. 7/ La place de la traduction dans l'écriture poétique. Quels sont les confins d'une langue et à quel moment les dépasse-t-on ? A une époque de migrations globales, de transferts et d'échanges plurilingues, il faut repenser les langues comme une construction collective. Et le défi de la poésie consiste justement à toujours faire de sa propre langue une langue étrangère.ÉPUISÉVOIR PRODUIT17,00 €


