Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Outils pour traduire français-anglais. Versions et thèmes traduits et commentés pour comprndre et s'
Szlamowicz Jean
OPHRYS
19,00 €
Épuisé
EAN :9782708013469
A-t-on le droit de s'éloigner du texte de départ ? Peut-on changer l'ordre des mots ? Comment interpréter un énoncé ambigu ? Doit-on conserver les métaphores ? Faut-il expliciter le contexte ? Pourquoi certains calques sont-ils possibles et pas d'autres ? Les questions de méthode ne manquent pas quand on traduit... Cet ouvrage explique les procédés de traduction que l'on peut mettre en place, propose des stratégies pour aborder les problèmes de fond et enseigne les bons réflexes pour les difficultés récurrentes. Les textes sont intégralement traduits et les passages problématiques sont expliqués individuellement. L'analyse stylistique et linguistique qui est proposée permet de comprendre les enjeux de chaque texte et de chaque passage. Les traductions ainsi justifiées permettent à l'étudiant de comprendre seul comment manipuler les deux langues et comment faire des choix qui ne soient ni trop loin ni trop près du texte. L'ouvrage contient aussi un glossaire qui constitue un raccourci vers la terminologie linguistique. Quinze versions et cinq thèmes sont l'occasion d'explorer le passage d'une langue à l'autre dans les deux sens. Destinée aux étudiants de licence et classes préparatoires, aux étudiants qui ont besoin d'une aide pratique pour s'initier à la traduction, cette méthode s'adresse à tous ceux qui veulent apprendre à dépasser les contraintes du passage entre anglais et français.
Loin de l'examen des données qui constitue traditionnellement la démarche du chercheur, certains discours actuels entendent procéder à une réfection de la culture. La description sociale se trouve alors remplacée par des incantations dénuées de portée scientifique et sommant de " déconstruire ", de " décoloniser " ou de " démasculiniser ". Si l'espace du savoir est nécessairement parcouru par une multiplicité de points de vue, de tels discours célèbrent parfois des " rationalités alternatives " et introduisent la militance dans les sciences de la culture, cédant à une anthropologie naïve, voire participant à un climat de dénonciation fondé sur des orthodoxies excluantes. Polémiques, falsifications, interférences militantes sont ici examinées avec des outils intellectuels rigoureux. Ce volume résolument interdisciplinaire réunit des chercheurs éminents afin de tracer les contours méthodologiques, épistémologiques et éthiques qui séparent ou articulent militantisme et recherche, intervention sociale et savoirs fondamentaux. Il s'attache à cartographier les fondements disciplinaires qui permettent de construire des argumentations, des démonstrations et des données objectivables afin de distinguer entre fait et valeur, neutralité et point de vue.
Résumé : Du ghetto noir aux riches familles blanches, en passant par la mafia italienne tenue par Al Capone, Chicago vit au rythme du jazz, de la prohibition, et surtout du crime. Alors que des mafieux et des politiques meurent empoisonnés après un dîner, les détectives Michael Talbot et Ida Davis enquêtent sur la disparition, à la veille de leur mariage, d'un couple de fiancés appartenant à la plus riche dynastie de la ville. Au même moment, Jacob Russo, photographe pour la police, se trouve confronté à une scène de crime qui lui en rappelle effroyablement une autre.
Parce que la traduction passe nécessairement par une analyse linguistique et par une appréciation littéraire du texte, il faut se familiariser avec la prise en compte des divers facteurs (sémantiques, syntaxiques) qui caractérisent l'écart entre deux langues afin de construire une traduction qui s'attache en finesse à ce que le texte de départ a voulu exprimer. Les enjeux d'une telle approche sont autant linguistiques que littéraires et culturels. Cet ouvrage concerne tous ceux qui veulent comprendre comment on passe d'un texte source avec ses contraintes à un texte cible équilibré, à la fois fidèle et nécessairement différent. Les étudiants de Capes d'anglais ou des classes préparatoires tireront profit d'une explicitation des processus de choix implicites à l'?uvre dans l'acte de traduction. Plus spécifiquement, ce livre s'adresse aux candidats au concours de l'agrégation interne d'anglais. Il présente des textes de version et de thème avec un commentaire de passages problématiques. L'ouvrage propose des modèles adaptés aux exigences de ce concours.
Résumé : Intersectionnalité, patriarcat, blanchité, décolonialisme, genre, queerisation, micro-agression, appropriation culturelle, transphobie, invisibilisation, inclusivisme... Halte à la contagion lexicale ! Les militants de la nouvelle idéologie woke procèdent par la magie rhétorique de slogans aussi creux que catégoriques, qu'ils parent d'une profondeur factice. Comme si harceler l'opinion de formules verbales sans fondement scientifique permettait d'avoir raison ! Il fallait un linguiste tel que Jean Szlamowicz pour démasquer la faiblesse intellectuelle, la mécanique artificielle et la manipulation conceptuelle qui animent ce courant multiforme mais voué au seul culte de la dénonciation. Car, par-delà le clivage traditionnel entre progressisme et conservatisme, cette prétendue révolution culturelle ne vise rien moins que l'éradication de la culture commune. Et, à travers le défigurement de la langue, entend détruire notre socle universaliste, laïc, égalitariste et démocratique. Un livre-antidote.
Le mot et l'idée 1 s'adresse aux élèves des lycées, aux étudiants de BTS, de classes préparatoires et de tous les secteurs de l'Université ainsi qu'à tous ceux qui, pour des raisons professionnelles ou culturelles, veulent actualiser leurs connaissances en anglais britannique et américain. Le mot et l'idée 1 propose une révision systématique du vocabulaire de base et une acquisition indispensable de l'anglais parlé et écrit rencontré dans les médias et dans tous les secteurs professionnels. Les 48 chapitres sont accompagnés à chaque page d'un test en 10 points qui permet une relecture rapide du vocabulaire et une consolidation de l'acquis. Les nombreuses variantes entre l'anglais britannique et l'anglais américain sont signalées et permettent ainsi une vision complète de la langue indispensable dans les domaines des médias, de l'Internet et de toutes activités technologiques, artistiques ou sociétales.
L'essentiel du vocabulaire nécessaire en situation d'examen. Cet ouvrage propose le vocabulaire d'aujourd'hui qui permet de lire et de s'exprimer sur des sujets d'actualité ou faits de société. Il permet également de réviser le vocabulaire de base sur tous les sujets essentiels. 37 chapitres, plus de 6000 mots et plus de 1000 phrases de mise en contexte pour le vocabulaire contemporain le plus actuel. Les mots les plus récents dans des domaines variés : éducation, art, Internet, presse, environnement, voyages, santé, économie, monde du travail, pays et nationalités, politique, migrations, religion, etc. Le vocabulaire de base pour les sujets généraux : corps, vêtements, repères temporels, habitation, famille et vie sociale, etc. Un classement thématique. Pour lire et commenter : articles de presse, documents contemporains. Le vocabulaire nécessaire en situation d'examen : les baccalauréats, concours (professorat des écoles, concours administratifs, entrée en école d'ingénieur, etc.).
Persec Sylvie ; Burgué Jean-Claude ; Bouscaren Jan
Une grammaire claire et complète qui a fait ses preuves. Niveau B2 à C1 du Cadre européen. Nouveaux exercices. Tests de niveau B2 et C1. 4 tests complets (niveaux B2, B2+, C1, C1+) avec leurs corrigés. Ce livre s'adresse aux étudiants de l'enseignement supérieur et de classes préparatoires. Il propose une approche raisonnée de la grammaire anglaise. Cette nouvelle édition révisée et augmentée permet à ceux qui le souhaitent de se préparer aux formes d'évaluation pratiquées dans les certifications internationales. Les exercices comprennent : des thèmes construits (textes suivis ou phrases indépendantes), des énoncés à compléter ou à transformer, des questions à choix multiples. Le vocabulaire utilisé dans les exercices est principalement emprunté à la presse. On trouvera aussi : des listes de mots-outils particulièrement utiles (conjonctions, adverbes, etc.), des tableaux récapitulatifs traitant en particulier des "problèmes de traduction", un glossaire des termes utilisés, un index. Les corrigés des exercices sont publiés dans un livret annexe. Les 4 tests de niveau complets sont corrigés en fin d'ouvrage.
Vous mettez le cap sur le Royaume-Uni pour vos prochaines vacances en famille ? Votre enfant part à Londres avec l'école ? Vous avez l'outil idéal entre les mains ! Quoi de mieux pour votre enfant que cette carte conçue pour lui, qui lui permettra de voyager de façon ludique ! Introduisant le vocabulaire basique de l'anglais, cette carte donne toutes les clés à votre enfant pour communiquer avec les autres, exprimer ses besoins et s'orienter pendant toute la durée de son voyage. Il pourra aussi y noter ses expériences personnelles. Véritable mini-guide de voyage, cette carte très complète contient : 12 images sur des thèmes essentiels (les transports, les saisons, les vêtements...) ; une carte présentant la géographie du pays ainsi que les points touristiques et de loisirs spécifiques à l'âge de l'entant ; un vocabulaire de voyage.