Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Manuel de coréen
Shim Seung-Ja ; Fabre André ; Dahye Lee
ASIATHEQUE
38,00 €
Épuisé
EAN :9782360573325
Le Manuel de coréen se compose de 17 leçons. Chacune d'elles offre un texte, des explications grammaticales, le vocabulaire et la traduction du texte, et des exercices (avec les corrigés en fin d'ouvrage). Le vocabulaire est volontairement limité afin que l'apprenant se concentre sur l'acquisition des mécanismes phonétiques et grammaticaux. Il faut commencer par le déchiffrement et la compréhension des formes, puis, avec l'aide des exercices, passer à la maîtrise des structures et des tournures. En coréen, la différence entre ce qu'on prononce et ce qui est écrit présente de frappantes similitudes avec ce qui s'observe en français, et cela pour les mêmes raisons historiques. Quand on parle, on privilégie les syllabes les plus faciles à prononcer, mais quand on écrit, si on veut conserver aux mots leur identité, il faut adopter une orthographe unitaire. L'apprenant devra écouter et réécouter les enregistrements - accessibles maintenant par QR codes - tout au long de l'ouvrage, lire et relire les leçons jusqu'à parvenir sans hésitation à passer d'une suite de lettres à la prononciation du mot, et vice versa. La nouvelle mise en pages, qui s'appuie sur l'usage de la couleur et est accompagnée d'illustrations inédites soutenant la mémorisation, font de ce cet ouvrage déjà éprouvé une référence renouvelée. Il s'agit de la nouvelle édition d'un classique du fond de l'Asiathèque dont il est intéressant de faire une édition rénovée et attrayante car il y a peu d'ouvrages disponibles pour l'apprentissage du coréen pour les francophones. Les étudiants de cette langue sont de plus en plus nombreux et trouveront un intérêt dans cet ouvrage progressif qui approfondit les questions de structures de la langue.
Vingt ans après ce qui fut la première traduction française de cet ouvrage en 1999, Cori Shim & Jean-Yves Darsouze, qui en étaient les traducteurs, proposent cette nouvelle traduction intégrale et augmentée du chef-d'oeuvre poétique de Yi Sang, "Plan à vol de corbeau" ("Ogambo"), lequel comprend des poèmes publiés entre 1931 et 1956, soit presque 20 ans après sa mort au Japon en 1937 pour ces derniers. Né en 1910 à Séoul, année de l'annexion japonaise, toute sa vie durant, Yi Sang eut à subir l'occupation. Contraint de parler et d'écrire dans la langue japonaise imposée devenue officielle, il sut se l'approprier et la détourner. Diplômé d'architecture en 1929, cette influence est, parmi celle notamment des mathématiques (présence de chiffres, de séries, d'équations, mais aussi de lignes...), notoire dans certains de ses poèmes, comme bien sûr dans le titre même de cet ouvrage ("? Plan ? . ". .). Membre du groupe artistique "Le Cercle des neuf" qu'il intégra en 1934, Yi Sang, qui fut également peintre, publia dans le "Journal" éponyme de ce même groupe ("Pierres tombales" en papier et "Etat critique" y parurent notamment en 1936). Poète incontournable qualifié de "? Rimbaud coréen ? ", de nombreuses études et éditions nouvelles lui ont été consacrées, et un prix littéraire créé en 1977 porte son nom. "Sa poésie résolument moderne a parfois provoqué le scandale. Elle est torturée, loufoque [... ]. En exil dans une famille qui n'est pas directement la sienne, dans un pays qui n'appartient plus aux Coréens, dans une vie qui paraît condamnée par la maladie, Yi Sang bouleverse la phrase coréenne, utilise du vocabulaire étranger, des références scientifiques, et offre une vision déstructurée de la réalité, recomposée à travers une recherche de soi qui se perd aux limites du désespoir, de l'absurde et de la mort". (Jean-Yves Darsouze)
Le Manuel de coréen se compose de 17 leçons. Chacune d'elle offre un texte, les explications grammaticales, le vocabulaire, la traduction du texte et des exercices. Le nombre de mots estvolontairement limité afin que l'apprenant se concentre sur l'acquisition des mécanismes phonétiques et grammaticaux. Il faudra faire un effort de déchiffrement, de compréhension des formes, puis, avec l'aide des exercices, passer à la maîtrise des structures et des tournures. En coréen, la différence entre ce que l'on prononce et ce qui estécrit présente de frappantes similitudes avec celle qui s'observe en français, et cela pour les mêmes raisons "historiques". Quand on parle, on privilégie les syllabes les plus faciles à prononcer,mais, quand on écrit, si on veut conserver aux mots leur identité, il faut adopter une orthographe unitaire. L'apprenant devra écouter et réécouter le CD, lire et relire les leçons jusqu'à parvenir sanshésitation à passer d'une suite de lettres à la prononciation du mot, et vice versa. "La langue coréenne est le reflet d'une civilisation millénaire etd'une culture très riche et très complexe, c'est la langue d'un pays chargé de passé mais résolument tourné vers l'avenir. Le Manuel de coréen se propose de guider vos premiers pas dans ce domaine inconnu."Il n'y a que le premier pas qui coûte", disons-nous. Les Coréens préfèrent dire que"les premiers pas c'est déjà la moitié du chemin"." (extrait de la préface des auteurs)
Résumé : Inès Lamunière est architecte et professeure. Cette double facette de son expérience de l'architecture a été couronnée par le Prix Meret Oppenheim (Swiss Art Award) en 2011 et l'attribution par la France en 2017 du titre de Chevalier des Arts et Lettres. Un intense entretien avec Laurent Stalder, professeur à l'Ecole polytechnique fédérale de Zurich, est au coeur de ce livre. Tous deux explorent les questions brûlantes que pose l'architecture en termes d'enseignement, de recherche et de pratique. Cinq thèmes : mondes, studio, mots, laboratoire et bureau guident ce dialogue où l'architecture s'avère le fruit d'une exploration autant intellectuelle qu'intuitive, autant systématique que pragmatique. Maîtriser cet art qui ne va pas sans contraintes, c'est avoir compris les processus créatifs du projet en vue de relever les défis à venir.
Bernot Denise ; Cardinaud Marie-Hélène ; Yin Yin M
Ce manuel a pour but de faire accéder à la compréhension et à la pratique de la langue birmane contemporaine, orale et écrite. Le vocabulaire des leçons est traduit après chacune d'elles. Les fiches grammaticales apportent l'information indispensable à la compréhension des conversations. Les exercices proposés suivent la progression de l'étude de la langue. Leurs corrigés sont rassemblés à la fin de l'ouvrage. Deux glossaires: birman-français et français-birman viennent compléter le tout. Les conversations ont été enregistrées à Yangon (Rangoon).
Rabut Isabelle - Wu Yongyi - Liu Hong - Drocourt Z
Privilégier la compréhension auditive et l'expression orale, telle est la ligne directrice du présent ouvrage, qu'accompagne un riche enregistrement sonore sur CD mp3. Utilisé en année d'initiation de l'Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco), il précède la Méthode de chinois deuxième niveau conçue pour le niveau Licence I de cet établissement. Chacune des quatorze leçons se divise en deux parties, centrées l'une sur la pratique orale, l'autre sur l'écrit (apprentissage d'une trentaine de caractères, étude d'un texte et exercices). Des leçons de révision permettent de faire régulièrement le point sur les connaissances acquises. Les corrigés des exercices écrits sont téléchargeables gratuitement depuis le site asiatheque.com au format pdf. Cet ouvrage a été réalisé sous l'égide de l'Inalco avec la coopération du Guojia Hanyu guoji tuiguang lingdao xiaozu bangongshi, Bureau de la Commission pour la diffusion internationale du chinois (République populaire de Chine). Environ 7 heures 30 minutes d'enregistrements audio sur un CD MP3.
UNE METHODE DE CHINOIS COMPLETE ET SANS EQUIVALENT La Méthode de chinois troisième niveau vient couronner un projet éditorial ambitieux et indépendant dans le domaine de l'apprentissage du chinois pour les francophones. Elle s'inscrit dans la continuité parfaite de la Méthode de chinois premier niveau et de la Méthode de chinois deuxième niveau. Avec ce nouvel ouvrage, conçu par une équipe de spécialistes de l'Inalco, les apprenants du chinois peuvent désormais suivre un parcours structuré et progressif, en même temps qu'attrayant, depuis le niveau débutant jusqu'au niveau avancé (niveau B2 du CECR et compétence sur les 1 500 caractères les plus usuels et les 3 000 mots les plus fréquents à la fin du troisième niveau). Comme pour les deux précédents ouvrages, la Méthode de chinois troisième niveau, accompagnée d'un riche enregistrement sonore, met en oeuvre une pédagogie éprouvée où l'oral et l'écrit sont abordés de manière équilibrée (côté oral : compréhension et expression, avec du vocabulaire et de nombreux exercices ; côté écrit : apprentissage de nouveaux caractères, vocabulaire, des mots aux expressions, grammaire, lexicologie, écriture, phrases types, textes, dialogues, exercices écrits, lecture). Ce troisième volume se concentre sur la consolidation des acquis en grammaire et en lexicologie. La Méthode de chinois troisième niveau aborde, au fil des 12 leçons, des thèmes en référence avec la société chinoise contemporaine : la famille, le logement, l'éducation, la consommation, la santé, l'opposition Chine du Nord – Chine du Sud, le fait d'offrir et de recevoir, la Chine et le monde, l'urbanisation, la technologie. Toutes ces données fournissent, en parallèle à l'apprentissage de la langue, un substrat solide de culture générale concernant la Chine. Un site internet, accompagnant les trois niveaux de la Méthode et dédié à la mémorisation des caractères et du vocabulaire, est en préparation.