Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Méthode de chinois premier niveau. 3e édition revue et augmentée. Avec 1 CD audio MP3
Rabut Isabelle - Wu Yongyi - Liu Hong - Drocourt Z
ASIATHEQUE
47,30 €
Épuisé
EAN :9782360570867
Privilégier la compréhension auditive et l'expression orale, telle est la ligne directrice du présent ouvrage, qu'accompagne un riche enregistrement sonore sur CD mp3. Utilisé en année d'initiation de l'Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco), il précède la Méthode de chinois deuxième niveau conçue pour le niveau Licence I de cet établissement. Chacune des quatorze leçons se divise en deux parties, centrées l'une sur la pratique orale, l'autre sur l'écrit (apprentissage d'une trentaine de caractères, étude d'un texte et exercices). Des leçons de révision permettent de faire régulièrement le point sur les connaissances acquises. Les corrigés des exercices écrits sont téléchargeables gratuitement depuis le site asiatheque.com au format pdf. Cet ouvrage a été réalisé sous l'égide de l'Inalco avec la coopération du Guojia Hanyu guoji tuiguang lingdao xiaozu bangongshi, Bureau de la Commission pour la diffusion internationale du chinois (République populaire de Chine). Environ 7 heures 30 minutes d'enregistrements audio sur un CD MP3.
Résumé : Hongdou n'est pas celui qu'il aurait dû être, et il n'est pas non plus celui qu'on aurait voulu qu'il soit : fils d'un héros de la guerre de Corée, il n'adhère à aucune des valeurs masculines qu'on prétend lui inculquer, et se comporte en fille manquée. Envoyé sur le front lors du conflit sino-vietnamien de 1979, il traverse cette expérience potentiellement héroïque comme un cauchemar. Finalement, son impuissance à répondre au modèle qu'on lui impose le conduit à la folie, puis à la mort. C'est avec une intelligence lucide, une plume tout à la fois cérébrale et intuitive, aux métaphores éblouissantes que Bi Feiyu nous introduit dans l'intimité de ce destin manqué. Le regard que porte le narrateur sur le vain combat de son ami, disparu à vingt-huit ans, est empreint d'émotion, et l'interrogation sur le sens de la vie d'autant plus profonde que lui-même est alors aux prises avec l'événement d'une naissance. Ce roman bouleversant, où l'on pourra lire une fable antimilitariste, est avant tout un hommage rendu à ceux qui n'ont pas la force de vivre en dehors des chemins qui ont été tracés pour eux.
Le sanwen, genre littéraire chinois peu étudié à l'étranger, est mis à l'honneur dans cet ouvrage qui étudie diverses oeuvres écrites par des auteurs de ce siècle et du siècle dernier. Héritière d'une longue tradition lettrée, la prose libre, ou sanwen, est devenue à l'époque moderne un des quatre grands genres de la littérature chinoise à côté de la poésie, du roman et du théâtre. Pratiquée de tous temps par une multitude d'écrivains, elle constitue un domaine très vaste et d'une grande complexité, et demeure un genre peu traduit et peu étudié à l'étranger. Le présent ouvrage se présente comme une introduction à quelques-unes des problématiques du sanwen moderne. A travers une suite d'études de cas qui s'étendent, chronologiquement, de Lu Xun à Yan Lianke et à Mu Xin, en passant par Deng Tuo, Ba Jin ou Wang Xiaobo, il traite de différents types de prose littéraire et aborde différentes questions théoriques : les difficultés terminologiques et définitoires, les effets produits par le texte selon son mode de publication, le rôle de l'essai comme arme politique et comme témoignage, la frontière entre littérature fictionnelle et non fictionnelle.
Pour favoriser la compréhension auditive et l'expression orale, c'est la ligne directrice de ce livre, qui s'accompagne d'un riche enregistrement sonore (QR codes à l'intérieur du livre et téléchargement audio sur le site). Utilisé au cours de l'année d'initiation de l'Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco), il précède la Méthode de chinois, deuxième niveau (L'Asiathèque, Nouvelle édition 2017) conçue pour la Licence 1 de cet établissement. Basé sur une approche communicative, ce manuel de première année en chinois offre une compréhension de la langue à travers non seulement des leçons de grammaire et de vocabulaire, mais également une pratique orale. Le livre couvre un éventail de situations telles que comment se présenter, raconter une expérience, se situer au cours d'une conversation, etc. La logique de la langue est également enseignée à travers les règles de la syntaxe, les constructions lexicales et la structure, des personnages. La deuxième partie de chaque leçon est consacrée à l'apprentissage des caractères chinois (environ 30 par leçon). Chacune des quatorze leçons est divisée en deux parties, l'une axée sur la pratique orale, l'autre sur l'écriture (apprendre environ 30 caractères, étudier un texte et faire de l'exercice). Les leçons de révision fournissent une mise à jour régulière des connaissances acquises. Les réponses aux exercices écrits peuvent être téléchargées gratuitement sur ce site (voir page Médias). Supplément à la méthode (gratuit) : transcription en Pinyin de textes et de dialogues.
C'est, apparemment, un couple sans histoire. Tous deux approchent de la quarantaine et leur seul regret est de ne pas avoir réussi, en quinze ans de mariage, à avoir d'enfant. A la suite d'un repas amical réunissant d'anciens camarades de classe, l'impeccable façade conjugale vient à se fissurer : le soir même le comportement de la jeune femme commence à changer. La voilà qui, plusieurs soirs de suite, soumet son mari à un interrogatoire serré, lui demandant de relater, année par année, ce qu'il a fait dans sa vie. Lui s'exécute de mauvaise grâce cependant que sa femme, également dotée d'un passé inavoué, en révèle au contraire - et comme à plaisir - certains épisodes, parfaitement consciente de l'effet dévastateur que ses aveux auront sur son époux... Progressivement brisé par ces confessions croisées, le couple n'en continue pas moins à donner le change à l'extérieur. Les époux ont désormais deux vies : dans la journée ils affichent un comportement des plus ordinaire ; le soir ils affrontent - et creusent - le gouffre qui les sépare dans un huis clos cruel et bientôt meurtrier... Par son audace et par la qualité du récit, mené avec un indéniable sens du suspens, Trouée dans les nuages s'impose comme une oeuvre remarquable sur laquelle peu de critiques littéraires masculins se sont exprimés en Chine ! Après sa publication dans une revue cantonaise, en 1997, des consignes ont même été données pour que le roman ne soit pas repris ailleurs...
Gossot Véronique ; Robin Françoise ; La Rouge Sèng
Le jeu des devinettes occupe une place privilégiée dans la vie des Tibétains. A ce jour, aucune traduction dans une langue occidentale n'a été faite de ces devinettes et la publication de ce livre contribue à la préservation d'un patrimoine fragilisé. Les auteures ont recueilli la plupart des cent huit devinettes de l'ouvrage auprès de Tibétains et se sont attachées à en retranscrire jeux sonores et rythmiques, humour et poésie. Elles présentent aussi les origines de cette tradition orale ainsi qu'une série de témoignages vécus. Les aquarelles originales qui illustrent la solution de chaque énigme représentent la faune, la flore, les paysages et les objets propres au pays des Neiges. Découvrir la tradition ancestrale des devinettes tibétaines, c'est se divertir en exerçant son esprit logique et son imagination. C'est aussi accéder un univers poétique fondé sur le langage.
Le présent recueil ? en édition bilingue ? présente la traduction à partir de l?ourdou, puis les textes originaux, de quatre nouvelles de Qurratulain Hyder (1927-2007). L?auteure y évoque des atmosphères nourries de ses souvenirs d?enfance, des scènes de vie drôles ou tragiques, des souffrances intimes à travers lesquelles se font jour le raffinement, mais aussi la cruauté, de la société indienne à l?époque de la partition. En préambule à l?ouvrage figurent une introduction de Marguerite Gricourt ainsi que la traduction française de la préface que Qurratulain Hyder écrivit pour The Sound of Falling Leaves, recueil de nouvelles dont elle assura elle-même la traduction-adaptation en anglais. Traductions de l?anglais et de l?ourdou : Marguerite Gricourt. L?enregistrement sonore des quatre nouvelles, lues en ourdou par Arjumand Bano Wajid, Safia Halkem et Yasmin Hosain, peut être obtenu par téléchargement gratuit sur le site de l?éditeur.
Ce dictionnaire constitue un ensemble avec le Dictionnaire français-hindi du même auteur. Destiné à l'apprenant en hindi débutant, mais aussi à l'utilisateur hindiphone, il contient environ cinq mille entrées. Le mot d'entrée est imprimé en corps assez important pour aider dans leur recherche ceux qui maîtrisent encore mal la lecture de l'écriture devanâgari. A l'intention des lecteurs hindiphones, le genre des mots français et le féminin des adjectifs ont été inclus. L'entrée en devanâgari est suivie par sa prononciation en écriture phonétique internationale. Une lettre entre parenthèses indique l'origine du mot lorsqu'elle est connue, puis est mentionné son statut grammatical. De nombreuses phrases d'illustration permettent de bien cerner les différentes acceptions du mot et de l'utiliser de manière appropriée.
Si j'avais été taiwanais, j'aurais probablement jeté trois fois devant moi ces gros haricots propitiatoires en bois, les boa-bue, pour voir si tout ce monde de divinités approuvait mon étonnante aventure."