Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Suis-je un réfugié ?. Les stratégies de survie de Syriens dans les espaces urbains en Turquie et e
Santana de Andrade Glenda
INALCO PRESSES
20,00 €
Épuisé
EAN :9782858314638
Entre 2011 et 2024, plus de 6 millions de personnes ont dû quitter la Syrie. Une grande partie d'entre elles se sont réfugiées dans les pays voisins, notamment en Turquie et en Jordanie. En s'appuyant sur de nombreux entretiens et sur une observation critique des organisations humanitaires qu'elle a pu rejoindre, l'autrice rend compte des stratégies de survie adoptées par les individus en exil dans ces deux pays. S'ils subissent des discriminations du fait de leur statut, ces dernières ne sont pas les mêmes pour tous puisqu'elles se croisent avec d'autres dimensions de leur identité. Leurs stratégies de survie sont donc elles-mimes traversées par des rapports sociaux de race, de classe et de genre. Alors que la chute du régime de Bachar al-Assad a suscité l'espoir d'un retour, mais aussi la crainte de la remise en question de leur statut pour de nombreux réfugiés syriens, ce livre vise à rendre compte de l'expérience de l'exil dans toute sa complexité.
Bernardot Marc ; Le Marchand Arnaud ; Santana Buci
Malgré la centralité de la question de l'habitat dans les sociétés contemporaines, les formes non ordinaires d'habitats restent mal connues. Les chapitres de cet ouvrage dessinent les contours mouvants de cet objet spatio-politique : des quartiers d'invasion autoconstruits en situation postcoloniale, des zones en friche à occupation temporaire et précaire, des abris de fortune, des habitats mobiles, des formes atypiques de logement humanitaire, des hébergements/lieux de travail, des topiques des guerres urbaines et frontalières. Le retour au premier plan du paysage mondial de l'habitat non ordinaire (HNO) est une des manifestations des changements profonds affectant les sociétés contemporaines, découlant des déréglementations, du développement de l'économie de bazar, des mobilités comme des résistances et des adaptations à ces mutations. C'est pourquoi les auteurs dont les textes sont rassemblés ici ont mené des enquêtes de terrain, au plus près des habitants, des militants et des artistes, et des situations concrètes pour construire leur analyse de l'habitat non ordinaire qui ne ressemble que rarement au "bon habitat", celui des majoritaires, des marchés et des administrations.
C'est très précisément à la vie politique des réfugiés dans les camps que s'attache la présente étude. Comme non-citoyens par définition, ou encore comme "demandeurs d'une citoyenneté qui est incomprise", les réfugiés ont développé toute une variété de répertoires d'action collective afin d'exercer cette citoyenneté, même en dehors de l'Etat nation. Le cas étudié est celui des camps de réfugiés palestiniens au Liban qui sont parmi les plus anciens du monde. Plusieurs générations y sont nées et restées depuis 1948.
Le Guide des PVTistes au Canada est un ouvrage à destination de ceux qui partent vivre au Canada, principalement (mais pas seulement !) dans le cadre du Programme Vacances-Travail, qu'ils aient un projet de road trip à travers le pays ou un projet plus sédentaire, orienté vers l'emploi. Ce guide a pour objectif de fournir aux détenteurs d'un Permis Vacances-Travail (les PVTistes) toutes les clés dont ils ont besoin pour préparer et vivre au mieux leur séjour au Canada : démarches obligatoires et utiles avant le départ, premières démarches à l'arrivée, recherche de logement et d'emploi, découvertes touristiques et activités incontournables, écueils à éviter, vie de backpacker ou encore coups durs qu'ils peuvent être amenés à vivre une fois sur place. Sont également disséminés ici et là dans le guide, des témoignages d'anciens PVTistes, partis aux quatre coins du pays, de l'Ontario, à la Colombie-Britannique, en passant par le Québec, l'Alberta ou les Provinces Maritimes, entre autres. Ce guide est un mélange d'informations théoriques et de conseils pratiques aussi bien sur l'aspect "voyage" que sur l'aspect "emploi" du PVT, et accorde une place prépondérante au "vécu".
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.