Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
L'amour des trois oranges. Edition bilingue français-italien
Sanguineti Edoardo ; Berger Peillon Iris
NOUS
18,00 €
Épuisé
EAN :9782370840257
L'amour des trois oranges est une comédie d'Edoardo Sanguineti, une pièce vivante et ludique, traversée par une ironie et une dérision désacralisantes. Librement adaptée d'une comédie fiabesque du 18e siècle de Carlo Gozzi, réécrite dans une métrique rapide et percutante, c'est une satire violente de la société italienne contemporaine. A partir d'un canevas de Carlo Gozzi (1720-1806) de 1761, dont la force comique était déjà aiguisée par une inimitié personnelle, Sanguineti transpose la parodie dans l'Italie des années 2000, en fait une critique acerbe et sans concessions des maux de l'Italie d'aujourd'hui, de la télévision poubelle au populisme de Silvio Berlusconi. Tous les procédés du comique sont utilisés : situations bouffonnes, monologues grotesques, portraits caricaturaux, jeux de mots, etc. , pour faire apparaître un propos politique explicite et ouvertement revendiqué. Principalement connu à l'étranger pour sa poésie, Sanguineti est également dramaturge. Après Corollaire (2013), L'amour des trois oranges est la deuxième traduction en langue française aux éditions Nous d'Edoardo Sanguineti, considéré comme une des figures majeures de la littérature italienne contemporaine, mais dont les traductions sont à ce jour encore rares. Ce livre donne à voir une facette inconnue de son oeuvre : après le poète, le dramaturge. Iris Berger en propose une traduction libre et audacieuse, à la fois rimée et vivante.
Résumé : "Il n'existe pas de conscience de classe sil n'existe pas de haine de classe. Cette expression est tellement démodée, tellement désuète, que c'est précisément pour cela qu'elle mérite que je m'y arrête un moment. Il est déplorable que quatre-vingt-dix-huit pour cent, si on veut faire preuve d'optimisme, des gens qui habitent cette planète n'aient pas de conscience de classe, et soient en réalité des prolétaires, ou des sous-prolétaires, ce qui est encore plus terrible et dangereux". Aujourd'hui plus que jamais, le culte du nouveau s'applique aussi au champ du savoir et l'information s'automutile de tout ce qui la précède. Victime elle aussi de l'obsolescence typique du savoir-marchandise, une expression si incommodante, dangereuse et actuelle que celle de u lutte des classes s a sombré dans l'oubli. A travers un langage captivant et provoquant, Sanguineti revient donc nous parler de nouveau prolétariat, nous propose un guide en trompe-l'oeil d'adhésion au matérialisme historique et, en revendiquant l'incroyable actualité de la pensée marxiste, nous invite à relire ta conscience de classe comme un hymne à la connaissance.
Paz Octavio ; Roubaud Jacques ; Sanguineti Edoardo
Résumé : Le renga est une forme poétique collective qui fut en extrême faveur au Japon où elle se développa entre le VIIIe et le XVe siècle. Au mois d'avril 1969, quatre poètes se réunirent à Paris pendant une semaine : le Mexicain Octavio Paz, l'Italien Eduardo Sanguinetti, l'Anglais Charles Tomlison et le Français Jacques Roubaud. Le premier renga occidental venait de naître. Le résultat est passionnant. La rencontre d'une vieille tradition littéraire orientale et de quatre poètes modernes, ayant en commun le goût des formes strictes, des jeux combinatoires, a donné naissance à un grand poème moderne : quatre poètes, quatre langues européennes, une règle du jeu japonaise, et à la fin un seul texte, une seule voix à la quadruple résonance.
Gênes pour moi est un guide subjectif de la ville de Gênes, un livre à la forme hybride, proposant morceaux d'autobiographie, réflexions sur la ville et poèmes situés à Gênes. Ecrit tardif, cette "mini-esquisse d'un mini-fragment d'un mini-guide" est un livre où se révèle un Sanguineti plus intime, revenant sur son passé et sur certains lieux marquants de la ville ligure.
Dire cela est une traversée dans l'oeuvre de Robert Creeley, un nouveau choix de poèmes qui met en lumière tout un versant secret chez l'auteur américain. Les poèmes, dont certains n'avaient jamais été traduits en français, sont accompagnés d'entretiens inédits de l'auteur avec Jean Daive.
Pasolini Pier Paolo ; Chiesi Roberto ; Atzei Patri
La rage est un poème filmique en prose et en vers, un essai polémique mêlant radicalité et lyrisme. On y trouve le Pasolini le plus âpre et le plus clairvoyant. Traduit en français pour la première fois, La rage est le texte littéraire le plus explicitement politique de Pasolini. En interrogeant les événements et la société de son temps, avant l'avènement définitif de l'uniformisation, La rage éclaire aussi, d'une façon saisissante, notre temps. La joie de l'Américain qui se sent identique à un autre million d'Américains dans l'amour de la démocratie : voilà la maladie du monde futur ! Quand le monde classique sera épuisé - quand tous les paysans et les artisans seront morts - quand l'industrie aura rendu inarrêtable le cycle de la production et de la consommation - alors notre histoire prendra fin. La classe propriétaire de la richesse. Parvenue à une telle familiarité avec la richesse, qu'elle confond la nature et la richesse. Si perdue dans le monde de la richesse qu'elle confond l'histoire et la richesse. Si touchée par la grâce de la richesse qu'elle confond les lois et la richesse. Si adoucie par la richesse qu'elle attribue à Dieu l'idée de la richesse.
Articuler entrelace trois motifs, dont la progression est commune. Improviser une parole. Des lettres sont jetées hors les mots. Un poème naît d'une lecture à voix haute. Inventer les pouvoirs d'une phrase. Car les objets d'une phrase nourrissent le corps. Une logique sans maître. Dire les états de langue auxquels nous appartenons. Et, appeler les relations de nos vies, les unes aux autres, libres.