Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Ghasels
Platen August von ; Rey Michèle
EROSONYX
17,00 €
Épuisé
EAN :9782918444510
Voici que le jeune feuillage a orné L'arbre de sa tendre verdure : Ainsi fleurit tout autour de ta joue Le frais, sombre et tendre duvet ; Pour de belles femmes ce serait un bonheur De seulement caresser cet ourlet ! Mais tu as repoussé de ta nuque Le carcan des bonnes moeurs. Oh ! apporte du vin et viens à moi ! Ici, dans l'herbe haute il y a de la place ! Que le dernier murmure de ta langue caresse Mon oreille et le vin mon gosier ! L'ivresse gonfle ta joue, Laisse monter la sève jusqu'à ta tête ! Rêvons ici, dans nos bras enlacés, Le rêve éphémère de nos jeunes années ! " Qui pourrait croire que ce poème d'un jeune homme, écrit pour un autre jeune homme, date de 1823 ? Jamais traduits à ce jour en français, les Ghasels d'August von Platen (1796-1835), poète allemand libéré par la forme et les thèmes du Divan de Hafiz, méritent toute notre admiration pour leur courage et leur beauté ! Michèle Rey, agrégée d'allemand qui a longtemps enseigné au lycée Montaigne, à Paris, a relevé le défi de traduire cette oeuvre rare.
Résumé : Les éditions La Différence ont déjà publié les Journaux et certains recueils de poésie d'August von Platen. Les Ghasels jusqu'à présent n'avaient pas été traduits en français. En voici donc la première publication. Michèle Rey, agrégée d'allemand, a longtemps enseigné au lycée Montaigne à Paris. Elle s'est lancée dans la traduction délicate de ces poèmes particulièrement difficiles parce que l'auteur s'est inspiré d'un modèle persan, surtout du grand Hafiz, et que du coup il a acclimaté ce nouveau genre poétique, le ghasel, dans la littérature allemande. La seconde singularité de ces poèmes est que le ghasel permet au poète de chanter, comme Hafiz de Chiraz, les charmes de la vie, le vin, les fleurs et l'amour? des garçons. À ce titre Platen est le premier poète homosexuel moderne, comme l'a bien vu l'écrivain allemand Hubert Fichte. Comme Erotika et Phaidra de Ritsos, et Idylles socratiques de Settembrini, qui ont obtenu le soutien du CNL, la présente publication fait l'objet d'un dossier de demande du même soutien.
Résumé : Les éditions La Différence ont déjà publié les Journaux et certains recueils de poésie d'August von Platen. Les Ghasels jusqu'à présent n'avaient pas été traduits en français. En voici donc la première publication. Michèle Rey, agrégée d'allemand, a longtemps enseigné au lycée Montaigne à Paris. Elle s'est lancée dans la traduction délicate de ces poèmes particulièrement difficiles parce que l'auteur s'est inspiré d'un modèle persan, surtout du grand Hafiz, et que du coup il a acclimaté ce nouveau genre poétique, le ghasel, dans la littérature allemande. La seconde singularité de ces poèmes est que le ghasel permet au poète de chanter, comme Hafiz de Chiraz, les charmes de la vie, le vin, les fleurs et l'amour? des garçons. À ce titre Platen est le premier poète homosexuel moderne, comme l'a bien vu l'écrivain allemand Hubert Fichte. Comme Erotika et Phaidra de Ritsos, et Idylles socratiques de Settembrini, qui ont obtenu le soutien du CNL, la présente publication fait l'objet d'un dossier de demande du même soutien.
Déclaration du désir d'une femme a un tout jeune homme, Hippolyte, le fils de son mari Thésée. Courage de l'impudeur pour dire le sexe, le sang, les sens et l'éternité de ce désir, mais aussi son trop plein de souffrances. Avec autant de force et de flamboyance que l'héroïne d'Euripide, plus déchaînée que celle de Racine, la Phaidra de Ritsos ne contient plus son désir fou trop longtemps retenu et dont seule la mort, elle le sait, pourra la délivrer. Mais avant de mourir, il faut éclabousser de sa sensualité et de sa fureur le bel intouchable.
Omelette ou un film sur un "coming out". Comment dire à sa famille que l'on préfère les garçons et que l'on vit en couple avec son petit ami, Antoine ? Rémi Lange, jeune encore, il avait 24 ans, a eu l'idée de faire cette "confession" à sa mère, sa soeur, sa grand-mère en filmant leurs réactions, donc caché derrière sa caméra. Mais aussi à son père, divorcé de sa mère. Là, ce fut la surprise. Le Journal d'Omelette est contemporain du journal filmé, journal vérité, journal cruauté contemporain. Il est aujourd'hui publié pour la première fois. Il prolonge et perpétue la surprise que fut le film lors de sa sortie en 1998. Il est précédé d'un avant-propos chaleureux et en même temps très lucide sur cette "confession". Les auteurs en sont Olivier Ducastel et Jacques Martineau, eux-mêmes cinéastes (Jeanne et le garçon formidable, leur premier film, sélectionné au Festival International de Berlin et deux nominé aux Césars, ou dernièrement L'arbre et la forêt, Prix Jean Vigo 2009). Leur avant-propos centre leur regard sur la figure du père. Puisque le DVD du film Omelette accompagne le livre, le lecteur pourra, à son gré, lire d'abord le Journal commencé en 1993 et visionner ensuite le film ou vice versa, revenir ensuite au livre pour lire tout un dossier comportant les réactions de la famille après le "coming out" de Rémi, l'accueil de journalistes entre 1994 et 1998 et divers jugements de critiques. Sa curiosité pourra enfin être satisfaite par l'entretien abondant entre l'éditeur et l'auteur qui, réalisé en 2011, clôt l'ouvrage en décrivant le parcours du cinéaste depuis 1993.