Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
La Ruée des poissons. Poésie tchèque par Patrik Ouredník et Jean-Gaspard Pálenícek
Ouredník Patrik ; Pálenícek Jean-gaspard
RUMEURS
17,00 €
Épuisé
EAN :9782493182081
La maison est en verre, incassable, comme on dit. Nous ne sortons jamais. Il n'y a pas où aller. Nous sommes nés ici. QUOIA ? Une anthologie de 22 poètes tchèques contemporains, en version bilingue tchèque-français, rassemblée par Patrik OuÅedník et Jean-Gaspard Pálenícek, traduction du tchèque par Marianne Canavaggio, Benoît Meunier, Patrik OuÅedník et Jean-Gaspard Pálenícek QUIA ? Liste des poètes tchèques publiés dans La Ruée des Poissons avec référence bibliographique : ⢠MICHAL AJVAZ [Meurtre à l'hôtel Intercontinental] VraÅda v hotelu Intercontinental, Mladá fronta, Prague, 1989. ⢠IVAN BLATNÝ[Le gamin de Prague s'en revient du ciné] Jde praÅské dítÄ domů z bia, Druhé mÄsto, Brno, 2017. ⢠EGON BONDY [OEuvres poétiques complètes II] Básnické dílo II, PraÅská imaginace, Prague, 1990. ⢠VLADIMÍRA CEREPKOVÁ [Cousu de fil blanc, le néant] Nabíledni prázdno, Torst, Prague, 2014. , [Derviche d'hiver] Zimní dervis, Torst, Prague, 2008. , [Poèmes] BásnÄ, Torst, Prague, 2001. , Extra dry silence, Editions Revue K, Paris, 1988. ⢠MILOÅ DOLEÅoeAL [Le Temps de la fumée] Cas dýmu, Atlantis, Brno, 2003. ⢠JIÅÍ GRUÅ A [Grusas Wacht am Rhein ou Le ghetto itinérant] Grusas Wacht am Rhein aneb Putovní ghetto, Paseka, Prague, 2001. , [Exercices Exorcismes] Cvicení mucení, Prague, Ceskoslovenský spisovatel, 1969. ⢠JIÅINA HAUKOVÁ [Courants souterrains] Spodní proudy, samizdat, 1987 ; Blok, Brno, 1992. , [Lumière de septembre] SvÄtlo v záÅí, samizdat, 1984 ; H&H, Prague, 1990. , [Partage des temps] Rozvodí casu, Blok, Brno, 1967. ⢠VLADIMÍR HOLAN [L'Avant-dernier] PÅedposlední, Odeon, Prague, 1982. , [Adieu ? ] Sbohem ? , Odeon, Prague, 1982. , [A tue-silence] Na celé ticho, Odeon, Prague, 1977. , [Aux derniers abois] Na sotnách, Odeon, Prague, 1967. ⢠MIROSLAV HOLUB [Syndrome du poumon en effacement] Syndrom mizející plíce, Mladá fronta, Prague, 1990. , [Au contraire] Naopak, Mladá fronta, Prague, 1982. ⢠BOHUMIL HRABAL [OEuvres complètes III] Sebrané spisy III, PraÅská imaginace, Prague, 1991. ⢠PETR HRUÅ KA [Il n'est dit nulle part] Nikde není Åeceno, Host, Brno, 2019. ⢠PETR KABEÅ [Une saison morte] Mrtvá sezóna, Ceskoslovenský spisovatel, Prague, 1968. ⢠OLDÅICH MIKULÁÅ EK [Jugements et grâces] Ortely a milosti, Ceskoslovenský spisovatel, Prague, 1968. ⢠JIÅÍ ORTEN [Eta Eta Oiseaux jaunes] Eta, Eta, Ålutí ptáci, Ms. 1938 ; Severoceské nakladatelství, Liberec, 1966. ⢠PATRIK OUÅEDNÍK [La maison du pieds-nus] Dům bosého, Paseka, Prague , 2004. , [D'autant plus] NeÅkuli, Volvox Globator, Prague, 1996. ⢠JIÅÍ PIÅ TORA [Trous de mémoire] Mezery v pamÄti, Rozmluvy, Londres, 1984. ⢠ANTONÍN PÅIDAL [Confessions sur écoute] ZpovÄdi a odposlechy, Druhé mÄsto, Brno, 2015. ⢠JAN SKÁCEL [Poèmes] BásnÄ, samizdat, 1974 ; Poezie mimo domov, Munich, 1980. ⢠JAROMÍR TYPLT Revolver Revue, 122, 2021. ⢠IVAN WERNISCH [Nulle part] Nikam, Druhé mÄsto, Brno, 2010. , [La Tête sur la table] Hlava na stole, Knihovna Jana Drdy, PÅíbram, 2005. , [Nous allons rentrer] Půjdeme domů, Mladá fronta, Prague, 2002. , [Que nenni Ó kdeÅpak], Práce, Prague, 1991. , [Rivage creux] Dutý bÅeh, Ceskoslovenský spisovatel, Prague, 1967. ⢠JAN ZÁBRANA [Toute une vie] Celý Åivot, Torst, Prague, 1992. ⢠KAREL ZLÍN [Recherché] Hledán, Nakladatelství RůÅe, Ceské BudÄjovice, 1969. , [Poésie] Poesie, Torst, Prague, 1996.
Les premiers hominidés parlaient pour se rassurer. Leurs paroles communes faisaient vibrer l'air ambiant au rythme d'une pensée. Ainsi naquit une intelligence humaine hors de l'intelligence humaine ; extraite du chaos du cerveau, extraite de l'océan déchaîné des idées instables ; une intelligence ancrée dans les mots, dans les symboles, dans les artefacts. Cette intelligence-là est une création humaine ; un produit de l'action humaine ; un fait de l'art ; un artefact."
Voici un livre qui se dévore. Pourtant, son auteur met en garde le lecteur: ne pas manger ce livre, sinon son visage risque d'enfler et son corps de se boursoufler Il est en effet possible que le lecteur, pris par surprise, se transforme en ces petits êtres difformes qui peuplent les marges des manuscrits médiévaux. population menaçante, qui frappe d'irréligiosité l'espace ô combien sacré de la rime. L'on pénètre un "monde à l'envers", où danse des morts et d'autres visions apocalyptiques accomplissent une ritournelle chantante. Vers et autres vers en prose rampent dans votre gosier, se faufilent dans vos draps. C'est une poésie scatologique, une poésie de pétarades. Patrik Ourednik nous entraîne dans une valse de mots, dans une prose imagée, où l'art de la chute détient une force de proposition, principe de la poésie, que l'auteur renouvelle à bon compte. Une poésie grivoise et sacrilège à avaler toute crue.
Patrik Ourednik est né en 1957 à Prague. Il s'est exilé en 1984 en France où il vit depuis. Il est l'auteur de dictionnaires, essais, récits, recueils de poésie et par ailleurs traducteur en tchèque de Rabelais, Jarry, Queneau, Beckett, ou Michaux. Europeana, son premier livre traduit en français, a été traduit depuis dans une vingtaine de langues.Qu'est-ce que la vérité historique ? La vérité littéraire ? La vérité de la mémoire ? Ce livre ne fournit aucune réponse ou pire, il nous en fournit, nonchalamment, une telle quantité - on croirait assister à une dernière démarque de la solderie du XXe siècle - que cela revient au même. Cependant il nous livre peut-être une piste avec le thème du Bug du Millénium : si les ordinateurs avaient identifié de façon erronée l'année s'annonçant pendant la nuit du 31 décembre 1999, cela aurait été "comme si le vingtième siècle et l'attentat sur l'héritier du trône d'Autriche n'avaient jamais eu lieu".
Kucbelová Katarina ; Sulej Peter ; Majerska Silvia
Des révolutionnaires recrutés par petite annonce / poussés par le babillage des médiasQUOI ? Une anthologie de 8 poètes slovaques contemporains, en version bilingue slovaque-français, rassemblée par Katarína Kechelová et Peter Sulej, traduction du du slovaque par Silvia Majerska avec le concours de Guillaume Métayer. Les poètes slovaques : Mária Ferencuhová, Michal Habaj, Katarína Kucbelová, Peter Macsovszky, Agda Bavi Pain, Nóra Ruzicková, Martin Solotruk, Peter Sulej. Apparue en Slovaquie à l'aube du XXIe siècle, la génération des poètes présents dans cette anthologie se saisit du renouveau qu'apporte la Révolution de velours en même temps que perce en Europe l'esthétique postmoderne. Les textes de ces huit poètes, dont certains sont déjà connus du public français et abondamment traduits dans d'autres langues européennes racontent tout au long de ce livre la passionnante alchimie d'une ". petite langue". avec un présent en pleine accélération et un futur toujours déjà là dont les poètes deviennent les fervents messagers. L'anthologie témoigne du dynamisme et de la richesse de ces jeunes voix vivant au centre de l'Europe des poètes, qui s'avère plus que jamais essentielle pour s'approprier la complexité du contemporain.
Résumé : Avec Nil et autres poèmes, le lectorat francophone retrouve la voix singulière du grand représentant d'un postmodernisme lyrique et critique des marges intérieures de l'Europe, dont l'imaginaire teinté d'ironie se plaît à recueillir et exalter la profondeur dissonante et émouvante des mythes dans notre quotidien. A côté du récent recueil Nil (2018), publié ici dans son intégralité, des poèmes de plusieurs époques ont été rassemblés dans ce volume, pour faire écho à l'originalité de cette oeuvre dans sa variété. Cette poésie de l'allégorie affecte une forme d'insistance butée, qui voudrait triompher du scepticisme à l'usure, rendre possible le miracle une minute avant qu'il ne survienne. Elle s'applique à déjouer les séparations pour esquisser des rapports inouïs, non seulement avec l'histoire et le mythe, mais entre des événements considérés comme trop éloignés. Il s'agit d'une autre forme de la compréhension : non plus l'analyse qui divise, mais l'imagination qui relie, jusqu'au plus lointain, et lui donne ainsi sens dans l'ampleur quasi surhumaine, visionnaire de la représentation. La poésie est le lieu de telles rêveries qui pourraient bien s'avérer justes, si elles n'étaient infalsifiables, c'est-à-dire à la fois irréfutables et improuvables. Ces poèmes, dans leur diversité libre de toute école, ne cessent de nouer des interprétations possibles, pour nous donner à comprendre, à penser, à imaginer et à sentir le monde autrement.