Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Le vêtement blanc et le nom dans le livre de vie
Noussi Apôtre
LULU
12,70 €
Épuisé
EAN :9781291236989
Notre époque connaît des dérives de la foi véritable. Dieu veut nous rappeler le but réel de notre foi qui va permettre de se vêtir de la vie de Jésus-Christ, car l'église est la race élue, un sacerdoce royal qui par Jésus-Christ doit porter la vie. Le vêtement détermine l'appartenance spirituelle d'une personne et Dieu devient notre Dieu par Jésus-Christ lorsque nous portons par la foi la vie de Jésus-Christ. Nous disons que nous aimons Jésus-Christ et que nous voulons lui plaire. Si tel est le cas, allons-nous toujours manifester cet amour de tout coeur lorsqu'il vient nous révéler notre vrai état spirituel comme il l'a fait à l'église de Sardes ? Dieu veut voir une réelle repentance de son peuple qui marche en vêtements souillés. Si nous l'aimons, acceptons de prendre la croix et de quitter nos souillures charnelles pour retourner à Jésus-Christ.
Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l'angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d'un champ à l'autre, soit que l'écrivain ait adopté la langue du pays d'accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu'il écrive encore dans sa langue d'écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d'un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l'écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d'une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre.
Quand j'entends le mot culture, je sors mon revolver ", aurait affirmé Joseph Goebbels. Mais face aux guerres et crises en tous genres, la culture n'aurait-elle pas, elle aussi, la capacité de dégainer ? Dans un monde toujours plus complexe et conflictuel, l'auteur du présent ouvrage défend le rôle d'une culture qui serait du côté de l'action plus que de la pensée, face à des instances nationales et internationales impuissantes à trouver des sorties de crise. Il reviendrait à la culture, par ses capacités de mise en perspective et de dispositifs mémoriels, d'offrir la distance nécessaire à l'analyse et aux prises de décision politiques. Pour ce faire, Alexis Nouss propose une réflexion ancrée dans l'actualité européenne et les conflits récents que constituent la guerre en Ukraine, le 7 octobre et ses suites, et le phénomène migratoire.
Ces Métissages vous invitent à une vision multiple du monde. Ils proposent une approche du métissage qui va à l'encontre de ce que notre civilisation du divertissement industrialisé, sur fond de globalisation, veut nous vendre sous le signe du bigarré, de l'épicé, du mélangé, du tropical... Cet ouvrage souhaite montrer que le métissage apparaît non seulement comme une condition mais pleinement comme une culture, avec ses phénomènes, ses exemples, son langage, sa syntaxe. Une pensée du métissage passe d'abord par une expérience individuelle le la désappropriation et une reconnaissance de l'altérité en nous-même. C'est une pensée de la résistance tant à l'uniformisation croissante qu'à l'exacerbation des particularismes identitaires. Le métissage dessine une troisième voie entre l'homogène et l'hétérogène, la fusion et la fragmentation, les modèles visant intégration totale et ceux prônant le repli communautariste. Ce livre est un voyage, sans guide ni carte, il nous invite, par le biais de l'anthropologie, de la littérature, du cinéma, de la musique, de l'architecture, de la philosophie, de la géographie, à traverser les territoires des langues et des peuples avec pour fil conducteur le devenir métis. Voir le monde comme métis et le métissage comme un monde.
Et si l'être humain n'était pas seulement le pur produit de variations génétiques aléatoires, mais un Dieu en puissance créé dans un Paradis perdu par des Etres eux-mêmes d'ascendance divine ?
Les plus belles phrases de la Bible et des auteurs chrétiens classées par moment de la journée, moment de l'année, état d'esprit ou thème plus général.
Pierres de Runes Livre 3 - La Bataille du Haut-RoyaumeVann, Sillohé et la jeune Enolynn retournent à Colonia, après avoir réussi à récupérer l'une des Pierres de Runes de chaque pays et déjouer ainsi les plans de Râz'Dun. Blessés et endeuillés, les compagnons tentent de se remettre de leur odyssée à bord du Quatre-Vents. Mais l'alerte est rapidement lancée : Colonia est attaquée ! L'immense armée de Râz'Dun se dirige vers la cité, jusqu'à présent inconnue du reste du monde. Comment l'ennemi les a-t-il retrouvés ? Les forces de Colonia seront-elles suffisantes pour lui tenir tête ? Les facultés développées par les compagnons se révèleront-elles assez puissantes pour peser dans cette guerre ? Qui sortira vainqueur de la Bataille du Haut-Royaume ?
Né dans le camp de concentration de Manzanar aux Etats-Unis pendant la deuxième guerre mondiale, le nippo-américain Yuuma Jun voulait contre toute logique devenir officier. Un politicien raciste l'en empêche et voici Jun confronté avec les horreurs de la guerre du Viêt Nam. Ce roman constitue la première de deux parties. La famille Yuuma s'efforce contre vents et marées de vivre comme des citoyens américains normaux dans une Amérique raciste, violente et embourbée dans une guerre impopulaire.