Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Richard Millet : la langue du roman
Morzewski Christian ; Thumerel Fabrice ; Lauriches
PU ARTOIS
18,00 €
Épuisé
EAN :9782848320809
L'œuvre de Richard Millet apparaît aujourd'hui a l'évidence comme une des plus puissantes et des plus originales du paysage littéraire français contemporain. Forte déjà d'une quarantaine de titres, construite avec méthode et obstination depuis près de vingt-cinq ans (L'Invention du corps de saint Marc date de 1983), à l'écart de l'écume des jours d'une " modernité " littéraire souvent aussi éphémère que sectaire, c'est aussi une œuvre de polygraphe. À la vingtaine de romans, récits et recueils de nouvelles déjà publiés, des Sept passions singulières en 1985 au roman-somme Ma Vie parmi les ombres en 2003, il faut en effet ajouter de nombreux essais dont Le Sentiment de la langue, couronné par le Prix de l'essai de l'Académie française en 1994. Le titre de cette série de variations sur le destin de la langue française - qui sont autant de déclarations d'amour à son égard, aussi -, dit assez la matière de toute l'œuvre de Richard Millet : la langue, sujet et objet ultimes de ses romans, cette " belle langue française " dans laquelle Thomas Lauve rêve de se coucher et de dormir dans Lauve le pur (2000), l'un des romans les plus troublants de Richard Millet... C'est cette question que le colloque s'était donné le projet d'explorer : la langue du roman qui s'y trouve mise en œuvre - dans un roman qui est toujours chez Richard Millet roman de la langue. Langue ici entendue non seulement dans sa dimension proprement linguistique, philologique et stylistique (essentielle pour Richard Millet), mais aussi dans son acception philosophique, esthétique, poétique, narratologique, comme le narrateur de Ma Vie parmi les ombres en jette l'exigeant projet pour " ce que tout roman devrait être : un lieu où surgit l'inattendu, un perpétuel défi à la forme par le fond, et inversement, un mémorial de langue et de noms propres autant qu'une descente aux souterrains de l'esprit ou une consolation aux hommes privés de Dieu. Un roman, donc, c'est-à-dire une manière de gloire ". Rassemblées sous la direction de Christian Morzewski, on trouvera ici les contributions de critiques, traducteur, écrivains et artistes lecteurs de l'œuvre de Richard Millet, publiées dans leur intégralité et précédées d'un texte inédit, " Le ciel à Arras ", dont l'écrivain a tenu à laisser la trace, en auditeur attentif des travaux de ce colloque, et en " auteur renvoyé à un statut de quasi personnage, dans l'abîme de la parole ".
Fidèles à leur mission originelle, les Cahiers Henri Bosco concourent à encourager, promouvoir et diffuser les recherches, en particulier universitaires, sur l'uvre littéraire d'Henri Bosco, et à mieux faire connaître et rayonner celle-ci, notamment en éditant et rééditant les textes de l'écrivain, mais aussi en publiant les études critiques, témoignages, correspondances et autres documents en relation avec son uvre.
Cet ouvrage a pour but d'apporter une contribution à la carte mondiale des littératures car il décrit et analyse les empreintes culturelles, soit le genius loci, de la littérature brésilienne traduite en France dans le système culturel et littéraire français au cours du XXe siècle. Il montre comment les traducteurs traduisent (stratégies éditoriales/commerciales, modèles, concepts de traduction et tendances traductionnelles suivies), et se demande s'il y a assimilation de " l'étranger " ou plutôt ouverture vers les innovations dans la langue et la culture. Ces traductions ont non seulement répandu une certaine vision du Brésil, du Brésil français, mais encore construit et projeté, dans l'imaginaire français, une identité nationale brésilienne qui a toujours cours aujourd'hui. Pour appuyer cette idée, il est tenu compte de tout ce qui " environne " les traductions : choix et décisions de traduction, marché de l'édition, profil des traducteurs, contraintes, ainsi que du ciblage du public-lecteur auquel sont dirigées les traductions. Et si, la position du Brésil, de sa culture et de sa littérature en particulier, véhiculée par le choix des auteurs et des œuvres traduites, sur la carte mondiale des littératures, est celle d'un pays " dominé ", l'étude des traductions françaises d'œuvres brésiliennes révèle les rouages complexes du fonctionnement des systèmes culturels et interculturels.
Margetic Christine ; Calas Bernard ; Cazenave Alai
Cet ouvrage reprend les actes des Journées Rurales qui se sont tenues à l'Université d'Artois en septembre 2002. Celles-ci ont permis de revisiter un thème de recherche relativement absent des travaux des géographes depuis les années 1990. Ainsi, l'objectif était d'appréhender les effets géographiques de la nouvelle donne introduite par la transition agricole dans les rapports entre agro-filières et territoires en partant du postulat que les firmes agro-industrielles jouent un rôle structurant dans la géographie de différents types d'espaces ruraux (périurbains, campagnes en crise...). Outre la diversité des espaces géographiques abordés (Nord-Pas-de-Calais, France, Kenya, Slovaquie) et les échelles d'appréhension des phénomènes (locale, régionale), les onze textes offrent une ouverture en termes de questionnements, qui ont notamment porté sur les acteurs des agrofilières et leur(s) territoires ainsi que sur les dynamiques développant un argumentaire " qualitatif ".
De Gaulle, Vendroux, la Résistance, autant de figures et de thèmes connus et méconnus. Le colloque qui s'est tenu à Calais en 2010 les aborde et apporte sa pierre au grand édifice de l'histoire. La Résistance dans le Nord de la France, le Gaullisme et les attaches du Général et de son épouse Yvonne Vendroux à la région, à Calais, à Boulogne étaient au coeur de ces journées. Cette publication s'adresse donc à un public élargi tant les aspects évoqués sont variés. Comment la Résistance se met en place dans le Pas-de-Calais ? Comment ces thèmes ont-ils été évoqués dans les manuels scolaires ? Quels itinéraires pour De Gaulle et la famille Vendroux dans cette période et après ? Qu'en est-il resté politiquement ? Quelles visions les musées régionaux nous offrent-ils ?
Comment peut-on s'engager dans les sports à risque ? La présente étude sociologique voudrait répondre aux énigmes que présentent ces pratiques. Car ces disciplines sportives interpellent : elles sont des activités de loisirs dans lesquelles la vie est mise en jeu. C'est par l'enquête menée sur les terrains de parachutisme, de BASE-jump, d'alpinisme ou de parapente que ce livre participe à la compréhension et à l'explication des engagements dans ces sports. D'abord en éclairant les parcours de vie qui conduisent à ces activités. Entre dispositions et situations, se construisent des engagements pluriels, mus par le jeu complexe d'influences biographiques et contextuelles façonnées par le genre. Ensuite en rendant compte des modes de pratiques, notamment dans les rapports que nouent les adeptes, hommes et femmes, avec les risques et les prises de risque. Enfin, en montrant comment s'établissent les rapports sociaux de sexe dans ces espaces sociaux "masculins", entre évolutions, reconfigurations et permanences. Cette étude des sports à risque apporte ainsi une contribution à la connaissance des dynamiques biographiques, des prises de risque et du genre.