Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Narrativité. Comment les images racontent des histoires
Jacquesson François ; Durand-Dastès Vincent
INALCO PRESSES
60,00 €
Épuisé
EAN :9782858314027
De l'Europe à l'Asie, les artistes ont souvent produit des séries d'images racontant une histoire. Ce livre propose plusieurs investigations détaillées à propos de Vies de Bouddha ou Vies de Jésus, des Rois des Enfers et de visites de Parcs impériaux. Tant en Europe qu'en Asie, les artistes et leurs commanditaires ont souvent produit des séries d'images "racontant une histoire" . Les images peuvent être distinctes et successives ou bien arrangées en scènes à l'intérieur d'un rouleau ou d'un panneau plus vaste : l'idée est toujours qu'en parcourant l'ensemble, on peut comprendre l'histoire. Mais il faut, la plupart du temps, être assez savant et astucieux pour reconnaître une histoire qu'on connaît déjà, écouter les explications d'un guide ou encore lire des mentions dans le tableau ! Le constat final est donc plutôt mesuré : bien souvent, les images ne suffisent pas - et il demeure un passionnant intervalle entre les images et le récit. Ce livre propose plusieurs investigations détaillées, de l'Europe à la Chine en passant par le monde himalayen et tibétain, à propos de Vies de Bouddha ou Vies de Jésus, des Rois des Enfers et de visites de Parcs impériaux - et même une enquête après une inondation catastrophique !
Comment les personnes sont-elles représentées, ou pas, dans les langues du monde? Les personnes: "je, tu, il, elle, nous vous, ils, elles" mais aussi des formes comme "me", ou "eux" ou des suffixes comme "-ons" ou "-ez" dans donnons ou prenez. Et même d'autres formes plus étranges, parfois pittoresques, toujours instructives, dont la diversité des langues nous offre mille exemples. Ce livre est en effet nourri d'exemples, pris avec soin dans des centaines de langues différentes appartenant à toutes les régions du monde. On y trouvera une description des faits sociaux qui commandent ou interdisent les attitudes linguistiques à l'égard des personnes. Puis un parcours assez complet des visages nombreux que les hommes ont donné aux personnes dans leurs langues. Enfin une analyse détaillée de la grammaire des personnes. Les faits grammaticaux concernant les personnes sont particuliers, souvent très spécifiques, et offrent un éclairage surprenant sur ce qu'est la personne, les personnes, leurs rapports entre elles. Cet ouvrage est destiné aux linguistes de toute tendance, aux étudiants en sciences humaines qui veulent découvrir comment les langues décrivent les personnes et organisent leurs rapports, et bien entendu à tous les lecteurs curieux des langues. Biographie de l'auteur François Jacquesson est linguiste au CNRS. Il a travaillé dans le nord-est de l'Inde et a publié de nombreux travaux sur la morphologie et la syntaxe des personnes. Il a écrit Le Deuri, langue tibéto-birmane d'Assam, Peeters, 2005 et l'Anticode, une histoire des langues et des idées qu'on en a, Champion, 2008.
Les premiers jouis de la bataille de Verdun, I'offensive allemande se caractérise par une préparation intensive de l'artillerie, suivie par une avancée des troupes sur le terrain ainsi dévasté. Cette tactique est parfaitement exécutée jusqu'à Douaumont. Les régiments français se succèdent au front et disparaissent sous ce déluge de feu. Son tour venu, le I46e R.I. monte en ligne dans la nuit du 25 au 26 février 1916. Le 3e bataillon, mis volontairement en pointe, tient bon toute la journée du 26 février sous le " marmitage " et arrête la progression allemande, le jour même de la prise de commandement du général Pétain. Sous les ordres du commandant Ferdinand Jacquesson, le 3e bataillon va tenir le terrain pendant huit jours avant d'être relevé " sans en avoir perdu un pouce ". Dans la tourmente de Verdun, ce fait d'armes est resté méconnu et anonyme. Officier de carrière, Ferdinand Jacquesson. Lorrain né en I880 à Laimont dans la Meuse, écrira ce livre en 1921) pour ses hommes. pour garder intact le souvenir de ces journées qu'il considérait comme les plus importantes de sa campagne 1914-1918. et pour lesquelles le 3e bataillon recevra la Croix de Guerre. Plus de quatre-vingt dix ans après, Florence Jacquesson, petite-fille de l'auteur. a ressorti " Le Grand Coup " de son grenier pour que ce récit soit édité pour le grand public. et puisse peut-être ainsi trouver sa place dans l'histoire de Verdun.
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.
Démons et fantômes, gui, comptent parmi les figures les plus marquantes de la culture chinoise, et continuent de hanter encore de nos jours la société de la Chine et de ses voisins. En faisant appel aux taxinomies bouddhiques médiévales, aux livres de morale pré-modernes, aux débats philosophiques chinois ou japonais, comme aux oeuvres littéraires ou aux enquêtes de terrain, ce premier volume de Fantômes dans l'Extrême-Orient d'hier et d'aujourd'hui essaye de préciser les contours des êtres qui, en Asie orientale, se rapprochent le plus de nos "fantômes" et autres "ghosts".