Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Travaux et les jours
HESIODE/HUNZINGER
BELLES LETTRES
11,90 €
Épuisé
EAN :9782251448732
Après la Théogonie, qui chante l'épanouissement des lignées divines, Les Travaux et les Jours est le grand poème archaïque de la condition humaine. Dans cette oeuvre de poésie sapientiale, l'aède paysan s'adresse à son frère, parfois aux rois et, en définitive, à nous, simples mortels, pour délivrer conseils éclairés et prescriptions impérieuses. Comment faire fructifier vignes et blés (les "travaux"), comment se repérer dans le dédale des jours fastes et néfastes (les "jours") ? Comment interpréter les signes concrets qui sonnent l'arrivée d'une saison et son cortège de tâches à accomplir ? Comment vivre, enfin, dans le monde âpre où l'on est né ? C'est ce qu'Hésiode apprend aux hommes, au fil des vers du plus ancien poème didactique conservé en grec. Deux mythes célèbres retracent les raisons de cette rudesse du monde depuis que les hommes ont été séparés des dieux. Avec Pandore, la pénurie des ressources et l'obligation du travail se sont installées au coeur du monde des mortels ; et avec le manque, la nécessité de la justice au sein des collectivités humaines, illustrée par le mythe des races. C'est le remède à ce malheur que le poète des Travaux et des Jours s'acharne à élucider, entre savoir éclairé et conscience de la précarité essentielle de tout effort humain.
Résumé : Source de la mythologie grecque, La Théogonie établit la généalogie des dieux de l?Olympe. Les Travaux et les Jours, somme des pratiques agricoles de l?antiquité grecque, illustrent un précepte moral : le travail rend vertueux, et c?est le fondement de la justice.
Homère et Hésiode ont donné aux dieux leurs noms." Voilà ce que pensait Hérodote, quelques siècles après la mort des deux poètes. De fait, c'est dans la Théogonie, dans les hymnes homériques que les petits Grecs, pendant des siècles, ont appris ce qu'il fallait savoir des Immortels. Cette poésie religieuse n'est pas une poésie sacrée. Pas de vérité révélée. Pas de dogmes. Des récits qui se développent librement. Les divinités sont d'abord des figures lumineuses qui, soudain, apparaissent. Elles ne sont pas encore entravées par des allégories. Hésiode a rencontré les Muses. Il a vu les dieux. Il sait que son art, comme le leur, contribue à l'ordre du monde. "Cosmos" veut dire à la fois "monde" et "ordre". Ordre fragile. Le poète, comme les Olympiens, résiste au chaos qui toujours menace. Il a soin de la justice. Il a soin de la musique.
La Théogonie, imposée au poète par l'une des Muses de l'Hélicon, propose un ensemble organique de l'univers mythologique après une lutte farouche entre dieux olympiens et Titans. Les poèmes homériques déjà en faisaient l'élément régulateur des affaires humaines et l'indispensable support de toute poésie épique. C'est l'originalité d'Hésiode, homme de la terre, d'attribuer une finalité didactique à son oeuvre : la victoire des Olympiens sur les Titans assure finalement justice et équité à la vie des hommes sur Terre. Dés lors, la dimension poétique cède le pas au souci d'utilité, peu prisé d'ordinaire par les thuriféraires du Beau. Hésiode serait né à Ascra, un petit bourg de Béotie au vttt' siècle avant le Christ. Il composa à l'intention de son frère Les Travaux et les jours. Il acquit, après sa mort, une grande renommée et ses poèmes, chantés par les rhapsodes, contribuèrent à son prestige. Le traducteur, Gianfranco Stroppini de Focara, a publié dans la collection "Cardinales" une traduction de La Vila Nuova de Dante en 2013, une autre des Hymnes à la nuit de Novalis, en 2014. Il avait auparavant, pour cette collection, en 2009, édité L'Enéide dans une traduction de Marcel Desportes. Il a par ailleurs, toujours chez Orizons, publié deux essais : D'Alexandre à Jésus, collection "La Main d'Athéna / Philosophie" en 2013 et, en 2010, Virgile et l'amour, dans la collection "Universités". Enfin, dans la collection "Littératures", il a donné Le serpent se mord la queue en 2011.
La Théogonie" d'Hésiode, dans la traduction magistrale de M. Patin de l'Académie Française, est une oeuvre fondamentale de la littérature antique qui plonge le lecteur au coeur de la mythologie grecque. Ce poème épique, composé au VIIIe siècle avant J. -C. , offre une vision fascinante de la cosmogonie et de la généalogie des dieux grecs, constituant ainsi une source inestimable pour comprendre la pensée religieuse et philosophique de la Grèce ancienne. Le récit s'ouvre sur la création du monde, décrivant avec une poésie saisissante l'émergence du Chaos primordial et la naissance des premières divinités. Hésiode déroule ensuite la lignée divine, narrant les conflits, les alliances et les naissances qui ont façonné le panthéon grec. Des Titans aux Olympiens, en passant par les monstres mythiques, l'auteur tisse une toile complexe de relations divines qui reflète la vision grecque de l'ordre cosmique. La traduction de M. Patin, empreinte d'une élégance académique, rend justice à la richesse du texte original tout en le rendant accessible au lecteur moderne. Son travail minutieux préserve la musicalité et la puissance évocatrice du vers grec, offrant une expérience de lecture immersive dans l'univers mythologique hellénique. "La Théogonie" s'inscrit naturellement dans les catégories "Mythologie et Folklore" , "Littérature classique" et "Poésie antique" . Elle constitue une lecture essentielle pour les amateurs de mythologie, les étudiants en lettres classiques et tous ceux qui s'intéressent aux racines de la culture occidentale. Au-delà de son intérêt mythologique, l'oeuvre d'Hésiode offre un aperçu précieux de la société grecque archaïque, de ses valeurs et de sa conception du monde. La Théogonie n'est pas seulement un catalogue de dieux, mais une véritable cosmologie poétique qui tente d'expliquer l'origine et l'ordre de l'univers. Cette édition, enrichie par la traduction érudite de M. Patin, permet au lecteur contemporain de saisir toute la profondeur et la beauté de ce texte fondateur. Elle invite à une réflexion sur les grands thèmes universels que sont la création, le pouvoir, et la place de l'homme dans l'ordre cosmique.
Pourquoi le monde semble-t-il se détraquer ?Pourquoi, sans raison apparente, un sentiment de désespoir et de frustration se répand-il partout ?Pourquoi, dans les pires moments, entend-on ce nom, sans visage et sans origine ?QUI EST JOHN GALT ?Atlas Shrugged a été traduit en dix-sept langues et est le livre le plus influent aux États-Unis après la Bible.Le voici enfin disponible en version poche.Table des matières : Première partie. ? Non contradictionChapitre premier. ? Le thèmeChapitre II. ? La chaîneChapitre III. ? Le haut et le basChapitre IV. ? Les moteurs immobilesChapitre V. ? L?apothéose des d?AnconiaChapitre VI. ? À but non lucratifChapitre VII. ? Exploitants et exploitésChapitre VIII. ? La John Galt LineChapitre IX. ? Le sacré et le profaneChapitre X. ? La Torche de WyattDeuxième partie. ? Ou bien-ou bienChapitre XI. ? L?homme qui était chez lui sur la terreChapitre XII. ? La foire d?empoigneChapitre XIII. ? Chantage virtuelChapitre XIV. ? Victime consentanteChapitre XV. ? Compte à découvertChapitre XVI. ? Le métal miracleChapitre XVII. ? Le moratoire sur les cerveauxChapitre XVIII. ? Au nom de notre amourChapitre XIX. ? Un visage sans souffrance, sans peur et sans culpabilitéChapitre XX. ? Le signe du dollarTroisième partie. ? A est AChapitre XXI. ? AtlantisChapitre XXII. ? L?utopie de la cupiditéChapitre XXIII. ? Contre la cupiditéChapitre XXIV. ? Contre la vieChapitre XXV. ? Les gardiens de leurs frèresChapitre XXVI. ? Le Concerto de la délivranceChapitre XXVII. ? « C?est John Galt qui vous parle »Chapitre XXVIII. ? L?égoïsteChapitre XXIX. ? Le générateurChapitre XXX. ? Au nom de ce qu?il y a de meilleur en nousNotes Biographiques : La vie d'AynRand, philosophe et romancière, fut aussi iconoclaste et tumultueuse que l'?uvre. Née en Russie, elle fuit celle-ci après la révolution bolchévique et émigre aux États-Unis où elle commence une carrière de scénariste à Hollywood avant d'écrire deux best-sellers, The Fountainhead (La source vive, Plon, 1999) et Atlas Shrugged. Sophie Bastide-Foltz a notamment traduit aux éditions Florent Massot The Gentleman, Martin Booth, (Angleterre) 2010 ; chez Actes Sud Thé au Trèfle, Ciaran Carson, (Irlande) 2004, Il faut marier Anita, Anita Jain, (Inde) 2010 ainsi que, aux éditions Joëlle Losfeld/ Gallimard L'Ange de Pierre (réédition), Margaret Laurence (Canada) 2007 et Les Devins, Margaret Laurence, 2010. Extrait : « Il se revit un soir assis, ou plutôt effondré sur son bureau. Il était tard, ses employés étaient partis ; il pouvait donc s?abandonner au repos en paix, sans témoin. Il était épuisé. Comme s?il avait mené une course d?endurance contre lui-même, comme si la fatigue négligée durant toutes ces années s?était abattue sur lui d?un coup, le terrassant sur son bureau. Il n?avait plus qu?un désir : ne plus bouger. Il n?avait plus la force d?éprouver quoi que ce soit ? pas même la douleur. Il avait brûlé la chandelle par les deux bouts, allumé tant de feux, mis tant de choses en chantier. Qui lui fournirait l?étincelle dont il avait besoin, maintenant qu?il se sentait incapable de se relever ? Il s?interrogea : Qui lui avait donné l?impulsion au départ, qui lui avait donné envie de continuer ? Puis il releva la tête. Lentement, au prix du plus grand effort de sa vie, il se redressa et finit pas s?asseoir bien droit, soutenu seulement par sa main sur le bureau et son bras qui tremblait. Jamais plus il ne se reposa ces questions. »
Résumé : "Ce livre parle avant tout d'amour : le grec ancien a été l'histoire la plus longue et la plus belle de toute ma vie. Peu importe que vous connaissiez le grec ou non. Si c'est le cas, je vous dévoilerai des caractéristiques de cette langue dont personne ne vous a parlé au lycée, quand on vous demandait d'apprendre par coeur conjugaisons et déclinaisons. Si ce n'est pas le cas, c'est encore mieux. Votre curiosité sera comme une page blanche à remplir. Qui que vous soyez, cette langue recèle des manières de s'exprimer qui vous permettront de vous sentir chez vous, de formuler des mots et des idées qui ne trouvent pas d'expression exacte dans notre langue." Le grec est une langue géniale : voici neuf bonnes raisons d'en tomber éperdument amoureux.
Résumé : Ispahan, Boukhara, Samarcande... Un rêve d'Orient. La Perse médiévale de l'islamisation à l'invasion mongole, du VIIe au XIIIe siècle. Un territoire beaucoup plus vaste que l'Iran actuel, une civilisation déjà millénaire entre monde méditerranéen et Asie. Rapidement, la Perse fut bien plus qu'une simple province de l'Empire musulman : elle aussi conquit son farouche vainqueur. Ce guide culturel met en lumière ce que lui doit la civilisation musulmane, des institutions aux productions intellectuelles et artistiques. Ce qui ne fut pas sans conséquences, y compris sur la géopolitique contemporaine.
Ordine Nuccio ; Flexner Abraham ; Hersant Luc ; He
Biographie de l'auteur Abraham Flexner (1866 - 1959) a enseigné à Harvard puis à l'Université de Berlin avant de rejoindre la Fondation Carnegie pour la recherche éducative. Il a étudié la question de l'enseignement médical et rédigé en 1910 le fameux « Rapport Flexner ». Nuccio Ordine (né en Italie, à Diamante, en 1958) enseigne la littérature italienne à l'Université de Calabre. Visiting professor dans diverses universités européennes (l'ENS, l'EHESS et l'Université Paris-IV-Sorbonne à Paris; le Warburg Institute à Londres; le Max-Planck Institut à Berlin) et américaines (Yale, NYU), il a publié plusieurs ouvrages sur Giordano Bruno et sur la Renaissance: Le mystère de l'âne (2005, 2e tirage), Le seuil de l'ombre (2003), Giordano Bruno, Ronsard et la Renaissance (2004), Le rendez-vous des savoirs (2009, 2e tirage), Trois couronnes pour un roi (2011). Avec Yves Hersant, il dirige trois collections d'ouvrages classiques aux Belles Lettres.