Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Petit Guide de la Suisse insolite. Made in Switzerland, guide français-anglais illustré du temps des
Guinard Mavis
METROPOLIS
23,33 €
Épuisé
EAN :9782883401754
Pour voyager en Suisse hors des circuits touristiques balisés, voici le premier petit guide français / anglais illustré. II a pour ambition de faire découvrir une Suisse insolite aux promeneurs curieux, voire téméraires, lassés des itinéraires conventionnels de cartes postales, tout en lui procurant des informations pratiques. Ce petit guide, qui s'adresse également à ceux qui veulent simplement se cultiver, se laisse déguster comme un roman en 20 chapitres, qui va de l'histoire des dinosaures à la naissance de la Créature Frankenstein à Genève, en passant par ces premiers excentriques que furent des Anglais romantiques qui inventèrent le tourisme en Suisse au 19e siècle. Sans oublier tous les mythes, comme Guillaume Tell, qui donnèrent naissance à un pays qui reste, avec ses petits trains de montagnes, sa marine, ses palaces, sa propreté immaculée, son hymne aux vaches qui fait pleurer les Suisses, un singulier pays au point que même Sherlock Holmes eut envie un jour de s'y installer.
Ils se sont retrouvés entre quatre murs. Paul, le jeune mathématicien souffrant gravement de vertiges cosmiques et par ailleurs sauteur en hauteur subissant au quotidien le terrible poids de la pesanteur. Alexandre, psychiatre de quelques années son aîné, éprouvant chaque jour un peu plus cette douloureuse impression d'être surveillé, contrôlé, quasi manipulé par des forces extérieures. Thérèse de Belleville, surnommée la Castafiore, qui elle aussi a ses voix. Et Andreï Denissovitch, dit le Prince de Sibérie, joyeux rescapé des hôpitaux psychiatriques de l'URSS... Georg Büchner écrivait dans Woyzeck : "Chaque homme est un abîme, on a le vertige quand on se penche dessus".
Cet ouvrage porte sur les espaces publics à Johannesburg, capitale économique de l?Afrique du Sud. Dans le contexte contemporain, l?utilisation même de la notion occidentale d?espaces publics pose problème : d?une part, du fait des ségrégations passées qui ont eu tendance à faire de ces espaces des lieux de séparation et de mise à distance des différents publics, et d?autre part, du fait des taux de violence élevés et du fort sentiment d?insécurité, qui tendent à encourager la sécurisation et la privatisation de ces espaces. L?enjeu est alors de comprendre les éventuels processus de construction de la publicité ? au sens de caractère public ? des espaces Johannesburgeois, à la fois sur le plan juridique, social et politique. Pour ce faire, l?art qui se déploie dans les espaces publics de la métropole depuis la fin de l?apartheid (1994), est utilisé comme une clef de lecture privilégiée de ces phénomènes, en tant qu?il permet de créer des espaces de rencontre et de débats ou, à l?inverse, de mieux réguler, contrôler et mettre en normes ces espaces. Selon une approche qualitative, notre étude se base à la fois sur des observations de terrain et des entretiens conduits auprès des producteurs mais aussi des récepteurs de cet art qui a lieu dans les espaces publics. A la croisée de la géographie urbaine et culturelle, nous réexaminons la notion d?espaces publics au prisme de l?art à Johannesburg en vue de saisir quelle ville est aujourd?hui à l?oeuvre à Johannesburg, mais aussi, à travers elle, dans d?autres villes du monde.
Cet ouvrage rassemble les deux traductions connues de Nostradamus : l'une du traité des hiéroglyphes du grammairien alexandrin Horapollon, l'autre d'un traité didactique de Galien, natif de Pergame. Le second serait un travail scolaire effectué par Nostradamus durant sa formation à l'université de Montpellier. Le premier, resté manuscrit, est une adaptation versifiée adressée à la très jeune princesse de Navarre Jeanne d'Albret lors de son mariage en juin 1541. L'ouvrage regroupe aussi mes études relatives aux deux traductions. Alexandrie et Pergame, lieux attachés aux auteurs traduits, abritaient les deux plus riches bibliothèques hellénistiques. En tant que traducteur, Nostradamus s'inscrit comme beaucoup d'autres à son époque dans le courant du renouveau dit humaniste. Mais l'auteur hermétiste introduit dans son travail son originalité et sa fantaisie déclarant au début de l'Orus n'avoir pas traduit en vain : c'est que cet ouvrage est codé comme l'est sa traduction de Galien.
Partant du constat que l'espace et la culture sont inextricablement liés, la géographie culturelle cherche à comprendre le monde, non seulement tel qu'il est, mais aussi tel qu'il est vécu, représenté et imaginé par celles et ceux qui le pratiquent et l'habitent. Participant du "tournant culturel" qu'ont connu les sciences humaines et sociales à la fin du XXe siècle, elle a joué un rôle fondamental dans l'évolution de la géographie en lui permettant de s'ouvrir à de nouveaux objets d'études (peinture, cinéma, etc.) et de développer des méthodes novatrices (analyse d'images, cartographies sensibles, etc.) pour saisir la dimension immatérielle et symbolique des espaces. Cet ouvrage, assorti d'un cahier iconographique en couleurs, vise ainsi à présenter les objets, concepts et méthodes de ce champ, des plus connus (paysage, territoire) aux plus récents (genre, corps, émotion), afin de rendre compte de la diversité de la géographie culturelle contemporaine.
Avran Ziva ; Pierrot Arlette ; Marelli Joëlle ; Pi
Enfance, adolescence, premiers émois, maternité, célibat, vie conjugale sont au centre de cette Anthologie d'écrivaines israéliennes. Il y a dans ces récits certes une sensibilité féminine, parfois même féministe, qui traite ainsi de toutes les étapes de l'existence, mais en toile de fond, à travers les récits de vie, se lit également une réalité israélienne, entre autres la mort, omniprésente, qui traîne un peu partout, parfois quotidienne et violente, même si elle n'est jamais évoquée explicitement, parfois comme stigmate indélébile de la Shoah. Pour cette première anthologie de textes traduits en français, Ziva Avran a réuni treize auteures d'univers et d'âge composites, et à travers ces treize voix de femmes, elle a cherché à témoigner non seulement de leur talent d'écriture mais aussi de la vitalité de la littérature au féminin en Israël.