Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
La Bible d'Alexandrie. Tome 23.3, Les douze prophètes. Michée
Dorival Gilles
CERF
35,00 €
Épuisé
EAN :9782204155144
Michée est connu avant tout pour avoir prédit l'endroit où le Messie devait naître : "Et toi, Bethléem, maison d'Ephratha [... ] De toi me sortira qui doit devenir chef en Israël" . Son livre témoigne - avec ceux d'Isaïe, d'Amos et d'Osée - d'un tournant majeur dans la religion d'Israël, en plaidant pour la primauté de l'éthique sur le culte sacrificiel. La traduction grecque de ce livre que l'on peut dater au second siècle avant l'ère chrétienne, en constitue sans conteste le commentaire le plus ancien. Les traducteurs ont interprété le texte hébreu à la lumière des connaissances linguistiques et exégétiques dont ils disposaient. En même temps, ils ont adapté son message à la mentalité de leur époque : juifs de la diaspora occidentale, ils s'étaient ouverts à la culture hellénistique de leur environnement. Le texte grec de Michée est souvent difficile. La traduction proposée dans le présent volume s'efforce d'en dégager le sens tel qu'il a pu être compris par ses premiers lecteurs. Les notes éclairent le vocabulaire et la syntaxe du texte grec et commentent les nombreux écarts apparents par rapport au texte hébreu dans sa version massorétique. Une grande partie des notes est consacrée à la réception de la Septante de Michée dans les milieux juifs et dans l'Eglise chrétienne.
Résumé : Les Psaumes ne sont pas qu'un livre, ils sont les chants de la Synagogue et de l'Eglise répétés aux quatre coins du monde au fil des siècles. En voici, inédite, la version de la septante, la Bible juive en langue grecque d'Alexandrie. Premier tome sur deux. Un événement. Il n'est pas une Bible, mais des Bibles. Il n'est pas un usage, mais des usages de la Bible. En traduisant en langue grecque l'original hébreu à la veille de l'ère chrétienne, les Juifs d'Alexandrie ont provoqué une révolution qui se poursuit aujourd'hui. La publication de nouveau tome de la Septante constitue d'autant plus un événement qu'il porte sur les Psaumes : c'est dans cette version que les chants du roi David sont devenus initialement la prière de l'Eglise. Outre un parfait rendu en français, ce premier volume, qui suit la division traditionnelle du monde antique, offre un remarquable appareil critique qui renvoie au Nouveau Testament ainsi qu'aux Pères de l'âge d'or : Origène et Eusèbe de Césarée illustrent l'école d'Alexandrie, Diodore de Tarse et Théodore de Mopsueste l'école d'Antioche, Grégoire de Nysse et Théodoret de Cyr la synthèse de ces grands courants exégétiques. Un événement qui fait écho aux vingt siècles de supplications, de glorifications et d'oraisons qu'a engendrés le Psautier.
Pourquoi revisiter les fondements de la tradition classique? D'abord pour prendre la mesure de leur complexité, qui est plus grande qu'on ne croit: Homère, la philosophie, la science, les historiens, les dramaturges, les poètes et même l'univers des proverbes grecs. Ensuite, parce qu'après les fondements grecs, il y a eu la relecture de Rome: un travail de reprise, doublé d'un travail novateur et original. Enfin, parce que les fondements grecs et la refondation romaine ont fasciné les époques ultérieures, comme le Moyen Âge occidental et le monde arabe, et parce qu'ils restent une référence pour la modernité, aussi bien dans la sociologie française que dans la science politique américaine. Les études publiées dans le présent volume sont dédiées à Didier Pralon, au moment où ce spécialiste de la littérature grecque prend sa retraite d'enseignant.
Les Prolongements et renouvellements de la tradition classique prennent la suite des Fondements de la tradition classique. Les études qui y sont réunies abordent les prolongements "païens" et chrétiens de cette tradition dans le monde gréco-romain. Elles permettent d'apprécier la variété et la richesse de l'exploration de l'héritage grec sur un long terme, des temps bibliques (Bible grecque, Bible hébraïque, Philon d'Alexandrie) à l'époque patristique, et jusqu'au monde moderne. Elles reflètent également son influence sur des auteurs appartenant à d'autres cultures : Manéthon (dans l'Egypte ancienne), Hôter ben Shelômô (juif du Yémen) et Mallarmé. Les textes publiés ici sont dédiés à Didier Pralon, au moment où ce spécialiste de la littérature grecque prend sa retraite d'enseignant.
Cet ouvrage est le premier manuel de langue française consacré à la Septante. Ses neuf chapitres abordent les problèmes que soulève cette version grecque de la Bible hébraïque, née dans le judaïsme hellénistique, adoptée ensuite comme Ancien Testament par les premières Églises chrétiennes, y compris de langue latine. Il présente les résultats acquis et l'état des questions; il trace aussi les perspectives de la recherche à venir. Sont posées les diverses questions encore débattues: d'ordre historique, textuel, linguistique, littéraire, exégétique. Des regroupements bibliographiques et trois copieux index en font aussi un instrument de travail indispensable. C'est, de plus, une introduction d'ensemble à la collection "La Bible d'Alexandrie", traduction annotée des livres de la Septante en cours de publication.