Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Manuel de Népali
Cabaud Marie-Christine
ASIATHEQUE
32,00 €
Épuisé
EAN :9782360570294
Après une première leçon consacrée à une présentation de la langue et de l'écriture, le Manuel de népali de Marie-Christine Cabaud, qui fut maître de conférences à l?Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco), entraîne l?élève aux opérations linguistiques qui déterminent la forme du discours. Les textes d'appui et les développements grammaticaux lui font connaître l'essentiel des mécanismes courants et les exercices le conduisent à participer activement à l'analyse de la langue. Certains des textes, fables ou récits d'animaux, l'initient en plus aux représentations collectives de base de tous les Népalais et ouvrent un chemin vers l'inconscient collectif du Népal. Des annexes thématiques et un double lexique, népali-français et français-népali, complètent le volume. Qu'il travaille ou non en solitaire, l'élève tirera grand profit d'une écoute répétée de l'enregistrement. Il s'exercera ainsi à la compréhension de la langue parlée, s'initiera à la prononciation et acquerra progressivement des automatismes qui lui permettront de s'exprimer sans difficulté. Les enregistrements accompagnant ce livre sont disponibles en téléchargement gratuit sur le site de l?éditeur.
Nous volerons à notre place, Evguéni ; notre juste place d'hommes. Au centre des éléments. Portés par le souffle de notre machine, nous naviguerons sur les vagues de la toundra. Puis lorsque celle-ci prendra fin, sans nous arrêter, sans même ralentir, nous poursuivrons sur la mer elle-même. Glisser sur le relief, s'appuyer dessus. Se laisser porter, simplement. N'être que nous même, c'est là toute la beauté, mon ami ! Nous ne sommes pas des oiseaux. Nous n'avons pas besoin de leurs ailes immenses. Des moignons suffiront. Nous ne sommes pas des poissons. Nous pouvons nous défaire de quilles et de nageoires. Le sol, Evguéni : le sol ! C'est lui que l'on doit regarder pour voler. Plus nous descendrons et mieux nous volerons. Compresser l'air sous un ventre de fer : là est le secret. L'empêcher de fuir. Capturer le flux et boire ses humeurs. Sous nous le compacter. Le plaquer sur la terre. Il est si mouvant, si éparpillé. Alors l'absorber. L'apprivoiser, puis ne rien craindre par-dessus la steppe immense.
Ce dictionnaire constitue un ensemble avec le Dictionnaire français-hindi du même auteur. Destiné à l'apprenant en hindi débutant, mais aussi à l'utilisateur hindiphone, il contient environ cinq mille entrées. Le mot d'entrée est imprimé en corps assez important pour aider dans leur recherche ceux qui maîtrisent encore mal la lecture de l'écriture devanâgari. A l'intention des lecteurs hindiphones, le genre des mots français et le féminin des adjectifs ont été inclus. L'entrée en devanâgari est suivie par sa prononciation en écriture phonétique internationale. Une lettre entre parenthèses indique l'origine du mot lorsqu'elle est connue, puis est mentionné son statut grammatical. De nombreuses phrases d'illustration permettent de bien cerner les différentes acceptions du mot et de l'utiliser de manière appropriée.
Bernot Denise ; Cardinaud Marie-Hélène ; Yin Yin M
Ce manuel a pour but de faire accéder à la compréhension et à la pratique de la langue birmane contemporaine, orale et écrite. Le vocabulaire des leçons est traduit après chacune d'elles. Les fiches grammaticales apportent l'information indispensable à la compréhension des conversations. Les exercices proposés suivent la progression de l'étude de la langue. Leurs corrigés sont rassemblés à la fin de l'ouvrage. Deux glossaires: birman-français et français-birman viennent compléter le tout. Les conversations ont été enregistrées à Yangon (Rangoon).
Les proverbes présentés dans ce livre proviennent d'un manuscrit du XIe siècle : le Divan de Mahmoud de Kachgar. Ces parémies remontent en fait aux siècles précédents et leur langue est plus proche du turk ancien que du qarakhanide. Le proverbe turk ancien circonscrit une expérience, qu'il énonce et affirme. Fondé sur l'observation des hommes et de la nature, son message se diffuse et perdure. Les analyses auxquelles sont soumis les proverbes sont innovantes : analyse morphique, qui dévoile la structuration rigoureuse du corpus ; analyse phonotactique et analyse syntaxique, approches encore non exploitées par les parémiologues et qui se révèlent fructueuses. A titre contrastif, on a comparé cet ensemble aux variantes attestées aujourd'hui dans toutes les langues turkes. Un index des termes et un index des notions permettent une recherche thématique. La bibliographie regroupe des publications de l'ensemble du monde turkophone.