
L'Age de la traduction. "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin, un commentaire
Berman Antoine ; Berman Isabelle ; Sommella Valent
PU VINCENNES
20,00 €
Épuisé
EAN :
9782842922221
Antoine Berman (1942-1991) dispensa pendant plusieurs années au Collège International de Philosophie un enseignement sur les problèmes de la traduction. Le séminaire que nous publions ici est un commentaire de l'article de Walter Benjamin "La tâche du traducteur", un travail sur la lettre, proche lui-même de l'acte de traduire. Il souligne la puissance théorique de ce texte, en analyse le détail et montre les conséquences de cette pennée pour toute pratique de la traduction. L'oeuvre d'Antoine Berman est aujourd'hui l'une des références majeures pour toua ceux - philosophes, linguistes, littéraires que préoccupe le rapport entre les langues.
Catégories
| Nombre de pages | 181 |
|---|---|
| Date de parution | 11/12/2008 |
| Poids | 282g |
| Largeur | 137mm |
Distributor Debug Info
| SKU: | 9782842922221 |
| wmi_id_distributeur: | Not set |
| Is Salable (from plugin): | Yes (In Stock) |
| Is Salable (direct MSI check): | Yes (In Stock) |
| Distributor Name: | Par défaut |
| Availability Value: | 0 |
| Availability Label: | Epuisé |
| Match Result: | |
| Default Availability (Config): | 0 - Epuisé |
| Raw Config Mapping: |
Array
(
[_1772119784121_121] => Array
(
[id] => 12707000
[name] => 12707000
[availability] => 1
[activation_attribute] => 1
)
)
|
Plus d'informations
| EAN | 9782842922221 |
|---|---|
| Titre | L'Age de la traduction. "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin, un commentaire |
| Auteur | Berman Antoine ; Berman Isabelle ; Sommella Valent |
| Editeur | PU VINCENNES |
| Largeur | 137 |
| Poids | 282 |
| Date de parution | 20081211 |
| Nombre de pages | 181,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp
Du même auteur
-

La fin des terroirs. La modernisation de la France rurale, 1870-1914
Weber E ; Berman Antoine ; Géniès Bernard ; OzoufEugen Weber (1925-2007) fut professeur à l?Université de Californie à Los Angeles. Spécialiste de l?histoire politique et sociale de la France il a publié de nombreux ouvrages traduits en français dont L?Action française et Ma France.Le livre d?Eugen Weber fit sensation à l?époque de sa parution. En effet, il montrait que la France rurale était longtemps restée prisonnière de coutumes, de traditions, de cultures routinières et de particularismes locaux et affirmait que la modernisation fut très tardive et ne date que des dernières années du XIXe siècle. Ce n?est qu?avec la IIIe République qu?on transforma les paysans en Français, pour reprendre le titre original de ce livre. Cet ouvrage, devenu un classique, fait revivre un monde disparu, celui des ruralités particularistes, d?une vie quotidienne vouée à la répétition, de modes de vie routiniers scandés par d?innombrables rituels, où l?on parle une multiplicité de dialectes et de patois, où les principales distractions sont les veillées et les chansons.Dans sa belle préface, Mona Ozouf évoque à son tour cette France rurale qui précéda l?entrée dans la modernité et que la République, notamment par son école, va bientôt sortir de sa torpeur.ÉPUISÉVOIR PRODUIT18,20 € -

Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France
Berman AntoineAu XVIe siècle afin de prouver que le français, alors considéré comme " vulgaire ", pouvait être aussi langue de savoir, Jacques Amyot, évêque et conseiller royal, traduisit la majeure partie des oeuvres de Plutarque. Cette entreprise, couronnée d?un succès éclatant, fit de lui un des " pères " de la traduction, car elle initia le débat entre les deux courants majeurs de la traduction : celui des " Belles Infidèles " où le traducteur embellit le texte original, et celui des traductions littérales où la fidélité au texte prime sur le souci d?adaptation et de " belle littérature ". Dans cet ouvrage, Antoine Berman ne livre pas tant une étude historique sur Amyot qu?une réflexion profonde sur les rapports entre les traducteurs et l?acte de traduire. Naviguant entre le XVIe et le XXe siècles, il montre comment la traduction est devenue un acte culturellement controversé, dénotant parfois la peur de l?étranger, mais aussi quels mécanismes et questionnements ont accompagné dans leur tâche les traducteurs de toute époque.ÉPUISÉVOIR PRODUIT23,90 € -

Les Borgia
Rolfe Frederick William ; Berman AntoineLes Borgia : une histoire de passion et de mort, de violence et d'extrême raffinement. Le pire a été dit sur cette grande famille ; il restait à écrire le plus noble. En un peu plus d'un siècle, de 1455 à 1572, les Borgia bondissent d'un seul coup sur le piédestal de la gloire ; partis de petits évêchés et de cardinalats, ils atteignent la terrible altitude du Trône de Pierre ; ils produisent en ces quelques années deux papes, un saint et un général des Jésuites. Un pape licencieux et ses enfants, une fille perdue, un aventurier brutal, usant tour à tour du poison et de la dague au gré de leurs passions ; stupre, scandale, violence, telle est l'auréole noire qui entoure les membres de la maison des Borgia. Mais, champion du pape calomnié, Frederic Rolfe montre qu'Alexandre VI mit un terme à l'anarchie de Rome, arrangea ses affaires compliquées avec le royaume de Naples, et maria somptueusement à Giovanni Sforza sa fille Lucrezzia, âgée de 15 ans. De celle-ci, il défend la mémoire en la décrivant "plus brillante par ses vertus que l'étoile de Rome", ainsi que celle de César Borgia, duc de Valentinois, soldat seulement un peu rude... Spécialiste de la Renaissance, Frederic Rolfe plonge sans ménagement le lecteur dans l'univers fascinant de l'Italie du XVe siècle.ÉPUISÉVOIR PRODUIT20,00 € -

La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain
Berman AntoineParler de traduction, C'est parler des ?uvres, de la vie, du destin et de la nature des ?uvres; de la manière dont elles éclairent nos vies; c'est parler de la communication, de la transmission, de la tradition; c'est parler du rapport du Propre et de l'Étranger; c'est parler de la langue maternelle, natale, et des autres langues; c'est parler de l'être-en-langues de l'homme; c'est parler de l'écriture et de l'oralité; c'est parler du mensonge et de la vérité, de la trahison et de la fidélité; c'est parler du mimétique, du double, du leurre, de la secondarité; c'est parler de la vie du sens et de la vie de la lettre; c'est être pris dans un enivrant tourbillon réflexif où le mot "traduction" lui-même ne cesse de se métaphoriser. "A. B. (texte inédit, 1991)"ÉPUISÉVOIR PRODUIT20,90 €
Du même éditeur
De la même catégorie
-
Le Bled Conjugaison. Edition 2018
Bled Edouard - Bled Odette - Berlion DanielLe Bled Conjugaison s'adresse à tous ceux qui veulent conjuguer correctement tous les verbes de la langue française. Un outil de référence complet et pratique : Plus de 80 tableaux présentant la conjugaison des verbes modèles à tous les temps ; une liste de plus de 6000 verbes avec pour chacun d'eux, le renvoi à sa conjugaison modèle et l'indication de ses particularités ; toutes les règles d'accord des verbes et d'emploi des modes et des temps ; des explications claires, toujours accompagnées d'exemples ; plus de 170 exercices progressifs et variés, tous corrigés, pour acquérir les bons réflexes.ÉPUISÉVOIR PRODUIT8,85 € -
Anti-fautes d'orthographe
COLLECTIFRésumé : Idéal et indispensable pour écrire sans faute ! 65 000 mots ; les graphies recommandées par la réforme de l'orthographe ; les féminins et les pluriels irréguliers et difficiles ; les mots à ne pas confondre.EN STOCKCOMMANDER6,70 € -
L'Anti-fautes de vocabulaire
Girac-Marinier CarineRésumé : Un dictionnaire de 150 000 synonymes et contraires qui tient facilement dans la poche. Contenu du livre : un outil facile à consulter : les mots bénéficient d'une très courte définition, permettant d'aller directement au sens cherché ; une grande quantité de synonymes et contraires pour chaque entrée, offrant au lecteur la possibilité de varier son expression ; les niveaux de langue sont clairement apposés, pour éviter tout emploi malvenu ; un encadré par page décrit un piège de langue à éviter : se méfier de la confusion entre deux termes proches (pêcheur/pécheur), du genre des mots (orque est féminin)... Un dictionnaire de référence sur les synonymes et contraires, au format ultra-pratique. Une aide à la rédaction, pour éviter les fautes les plus gênantes en langue française. 150 000 synonymes et contraires. Un prix très abordable.ÉPUISÉVOIR PRODUIT6,70 € -
Parlez-vous tronqué ? Portrait du français d'aujourd'hui
Cerquiglini BernardRésumé : Depuis le début du XIXe siècle, on a pris l'habitude, pour des raisons de rapidité ou de complicité, d'abréger les mots du français. Ce procédé, nommé "troncation", caractérise la langue courante contemporaine : les termes cinéma, kilo, météo, métro, photo, radio, taxi ou encore vélo en résultent ! Aujourd'hui, le phénomène se généralise et privilégie désormais une formation où est conservée, à la fin du mot tronqué, la consonne qui suit la coupe syllabique traditionnellement admise. Ainsi, un appartement devient un appart, une colocataire une coloc ; le maxi le cède au max et la communication à la com ; le collaborateur, jadis raccourci en collabo, retrouve une seconde jeunesse avec le collab'. Cette manière de s'exprimer se retrouve dans l'enseignement (dissert', exam, prof, sciences nat, etc.) comme dans la police (flag, gardave, indic, perquise, etc.). Elle gouverne un parler juvénile : à toute. Dans les cités, on tronque le verlan : flic, prononcé [flikeu], donne keufli, réduit à keuf. Avec science et humour, Bernard Cerquiglini consacre à ce français nouveau un ouvrage riche en exemples et en jeux.ÉPUISÉVOIR PRODUIT19,50 €





