Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Epreuve de composition, CAPES espagnol. Edition 2018. Textes en français et en espagnol
Vallejo César ; Matute Ana María
ELLIPSES
23,00 €
Épuisé
EAN :9782340021297
A destination principalement des étudiants préparant le CAPES ou le CAFEP externe d'espagnol, cet ouvrage propose une préparation aux deux nouvelles questions au programme et aux oeuvres qui les accompagnent, à savoir Poemas humanos et Espana, aparta de mí este cáliz de César Vallejo et Paraíso inhabitado d'Ana María Matute. Il pourra également être utile aux candidats à l'agrégation interne d'espagnol dont le programme inclut les auteurs César Vallejo et Ana María Matute. Le présent volume, dont l'avant-propos détaille les notions et thématiques associées aux livres du poète péruvien et de la romancière espagnole puis rappelle la méthodologie de la composition, s'organise en deux parties, chacune consacrée à l'un des auteurs. Il comprend des contributions et des compositions d'enseignants-chercheurs spécialistes des questions autour des thématiques et notions du programme ("Lieux et formes de pouvoir", "Mythes et héros", "Le personnage, ses figures et ses avatars" et "La rencontre avec l'autre, l'amour, l'amitié"). Les différents chapitres offrent ainsi des éléments précis de compréhension des oeuvres et des clefs de lecture indispensables pour la rédaction de la composition.
Pour entrer dans Vallejo, on peut aller voir sa tombe au cimetière du Montparnasse, douzième division. Il y a un bac de roses fanées, un tout petit angelot de plâtre, plusieurs cartes postales et de visite latino-américaines récentes, avec ou sans tickets de métro, abîmées par la pluie. On lit en espagnol des mots comme «éclairs de tendresse», toute l'admiration des voyageurs pour celui qui écrivait: «S'il pleuvait cette nuit, je me retirerais à mille ans d'ici.» Il pleut, mais il est là...Une main a déposé sur la stèle, sous un gros caillou, ce mot détrempé: «Pour aimer Vallejo, il faut le lire.» Il fallait donc le traduire. Une première traduction, voilà quinze ans, déjà chez Flammarion, ne donnait pas satisfaction. En voici une autre, plus sobre. Elle bute, avec modestie, sur le rythme, les sonorités, les néologismes, les tendres violences intérieures faites à l'espagnol. Traduire Vallejo, c'est comme traduire Rimbaud: chaque poème pourrait faire l'objet de versions toujours refaites, toujours insatisfaisantes, jusqu'au moment où l'on rêverait la dernière, l'idéale, celle qui rend justice au coeur de la langue, puis on mourrait avant de se réveiller pour l'écrire. (Philippe Lançon - Libération du 14 mai 2009 )
Résumé : Alix est bouleversée, son demi-frère Alban, doctorant en chimie, issu d'une famille bourgeoise française, s'est converti à l'islam. Redoutant le pire, Alix va tout chambouler : sa vie d'abord, celles de sa mère et de son beau-père, celles des nouveaux amis d'Alban, quitte à le mettre en danger. Il s'agit de lutter contre l'obscurantisme qui envahit Alban et le transforme petit à petit en Abdelkrim. Il ne peut être qu'un pion manipulé. Et pourtant...
Les poèmes qui composent ce recueil ont été écrits, en grande partie, en 1937, pendant les derniers mois de la vie de César Vallejo. Ils ont été publiés, en espagnol, après sa mort. Le poète péruvien, exilé à Paris depuis de nombreuses années, y exprime, dans la fièvre, l?éloignement de la patrie natale, la souffrance physique et le sentiment d?être étranger à la société des hommes. Sa poésie traduit un mélange de mélancolie et de révolte qui jamais n?abandonne pour autant l?espérance. Vallejo garde la volonté acharnée de rejoindre l?humanité, l?adhésion au communisme, qui s?exacerbe à l?époque de la guerre civile espagnole, en est l?une des formes. Sa poésie qui est aussi aspiration à l?infini est une bataille constante pour rendre au verbe une pureté inaccessible. C?est cet aspect révolutionnaire, au sens absolu du terme, qui fait de son oeuvre l?une de plus novatrices du XXe siècle. Traduction et présentation par François Maspero.
Résumé : L'année 1492 sonne comme une date majeure dans l'histoire du monde : la rencontre entre l'Europe et le continent américain, sous la bannière dressée par Christophe Colomb. C'est aussi la première mondialisation, c'est-à-dire la possibilité de considérer l'ensemble des terres dans le monde. De ce contact, deux conséquences sont directement appréciées. Le premier retentissement concerne la découverte, pour les Européens, de différents peuples qui semblent vierges de civilisation et de religion. Ces populations constituent autant de brebis égarées à convertir dans la foi catholique, alors que la menace musulmane se fait pressante et les dissensions au sein du christianisme augmentent. La seconde conséquence est l'extension de l'Ancien Monde. Les royaumes d'Espagne et du Portugal sont les premiers à être autorisés, par le pape, à s'installer dans les espaces américains. D'autres grandes puissances européennes, comme les royaumes de France et d'Angleterre et, plus tard, la République des Provinces-Unies, cherchent, au cours du XVIe siècle, à s'implanter dans le Nouveau-Monde, de manière éphémère ou durable. Ce livre retrace les conséquences de cette rencontre, notamment la manière dont les Européens parviennent à s'implanter, parfois après de vaines tentatives, sur un espace de convoitises et de rivalités. Le siècle de la conquête et de l'appropriation des Amériques bouleverse profondément les deux protagonistes, l'Ancien et le Nouveau-Monde. La vision de la conquête à la fin de ce siècle contribue à créer une image persistante des nations conquérantes.
Résumé : 23 notions fondamentales pour acquérir l'essentiel et bien démarrer en philosophie : l'art autrui le bonheur la conscience la culture le désir le devoir l'Etat et la société l'expérience l'histoire l'imagination l'interprétation la justice et le droit le langage la liberté la matière et l'esprit la perception la religion la souveraineté théorie et expérience le travail, la technique et les échanges la vérité le vivant.
Résumé : Destiné aux italianistes, élèves du secondaire, étudiants de l'université ou des classes préparatoires, ou même autodidactes, cet ouvrage permet d'apprendre ou de revoir la grammaire italienne et ses difficultés les plus courantes, au moyen de 40 chapitres synthétiques proposant une approche progressive en 5 étapes : observer, comprendre, retenir, aller plus loin et enfin, s'entraîner. Structuré et progressif, chaque chapitre s'appuie de façon très concrète, à la manière d'un bain linguistique, d'abord sur l'observation d'exemples tirés de la littérature italienne, puis sur leur analyse articulée autour de la comparaison entre le français et l'italien, avant de proposer une explication synthétique à retenir et un approfondissement de la notion étudiée pour aller éventuellement plus loin. Enfin, grâce aux nombreux exercices variés et systématiquement corrigés vous pourrez mettre en pratique les règles théoriques apprises ou revues. Les plus : De très nombreux exemples extraits de la littérature italienne. La définition systématique des termes grammaticaux rencontrés. Des explications synthétiques avec deux niveaux de difficulté. Plus de 180 exercices corrigés. Une bibliographie nourrie.