Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
MANUEL DE LANGUE PORTUGAISE. Portugal-Brésil
Teyssier Paul
KLINCKSIECK
25,60 €
Épuisé
EAN :9782252026090
Parlé au Portugal, au Brésil et dans plusieurs pays d'Afrique et d'Asie, le portugais est en cette seconde moitié du vingtième siècle une des principales langues du monde. Il existe deux normes du portugais : celle du Portugal et celle du Brésil. Les différences qui les séparent ne sont cependant pas telles que l'on ne puisse parler d'une unité de la langue. Le présent ouvrage décrit le portugais en tenant compte de cette unité et de cette diversité. On y trouvera donc à la fois ce qui est commun aux deux normes et de qui les sépare. La langue analysée ici est le portugais contemporain : les aperçus historiques sont donc limités au minimum indispensable. La terminologie utilisée est celle de la grammaire traditionnelle. L'exposé a été conçu en fonction des lecteurs francophones et l'auteur a eu comme préoccupation principale la recherche constante de l'exactitude, de l'efficacité, de la précision et de la clarté.
Parlé au Portugal, au Brésil et dans plusieurs pays d'Afrique et d'Asie, le portugais est en ce début de millénaire une des principales langues du monde. Il existe deux normes du portugais: celle du Portugal et celle du Brésil. Les différences qui les séparent ne sont cependant pas telles que l'on ne puisse parler d'une unité de la langue. Ce manuel décrit le portugais en tenant compte de cette unité et de cette diversité. On trouvera donc à la fois ce qui est commun aux deux normes et ce qui les sépare. La langue analysée ici est le portugais contemporain: les aperçus historiques sont donc limités au minimum indispensable. L'exposé de la grammaire a été conçu en fonction des lecteurs francophones et est complété par une bibliographie et un index.
En 1510, paraît à Rome en italien l'Itinerario de Ludovico di Varthema. L'auteur y conte son long voyage au Moyen-Orient et aux Indes. Parti de Venise, il gagne d'abord l'Égypte et la Syrie. À Damas, il apprend l'arabe, se fait passer pourmusulman et devient mamelouk. En 1503, il accompagne à ce titre une caravane de pèlerins jusqu'à La Mecque. Là il déserte et s'embarque pour Aden, où il est fait un temps prisonnier, puis pour Ormuz. Il visite la Perse dans l'intention de pousser jusqu'à Samarkand, mais revient vite sur ses pas. Accompagné par un marchand persan, il visite alors plusieurs régions de l'Inde, en particulier Goa, Cannanore et Calicut. Les deux hommes prétendent ensuite aller à Ceylan et, par Malacca, gagner les îles de la Sonde jusqu'aux lointaines Moluques. C'est ensuite le retour en Inde, par Java et Malacca. À Cannanore, Varthema fait la guerre aux côtés des Portugais, puis regagne l'Europe sur un de leurs navires, par Mozambique et le cap de Bonne-Espérance. Publié dès 1510, et aussitôt traduit en latin et en allemand, son livre eut une audience considérable, par la vivacité du style et des aventures racontées, mais aussi parce qu'il est le premier à offrir au grand public des informations fiables sur les Indes orientales et le commerce des épices. Même si l'auteur, de toute évidence, prend des libertés, l'ouvrage fut le livre de chevet des navigateurs de cette époque, à commencer par Magellan. Il reste un des textes qui font le mieux sentir ce qu'ont représenté dans l'imaginaire européen les révélations sur les pays nouveaux au temps des découvertes.
Après l'arrivée de Christophe Colomb en Amérique (1492), le voyage de Vasco de Cama aux Indes par le cap de Bonne-Espérance (1497-1499) est l'un des événements majeurs de l'époque des Grandes Découvertes. Il se trouve que l'on possède une relation du voyage de Vasco de Gama écrite par un homme qui y a personnellement participé, mais dont le nom n'est pas mentionné. L'identification de ce rédacteur anonyme avec un certain Alvaro Velho n'est pas certaine. Mais qu'importe? l'essentiel est que nous avons là un témoin oculaire. Cet homme n'est ni un écrivain, ni un chroniqueur, mais il partage les connaissances, les certitudes et parfois les illusions des marins portugais de son temps, et il parle de ce qu'il connaît. De là provient l'exceptionnel intérêt de cette relation. C'est comme si nous assistions "en direct" aux événements. À l'approche du cinquième centenaire de la mort de Vasco de Cama, il importait donc de republier ce texte fondamental, traduit et annoté par Paul Teyssier, dans une édition de poche accessible à tous.
Résumé : " Il nous faut être continuellement en éveil quant à cette triple cause de nos pensées, et appliquer à toutes celles qui émergent dans notre c?ur un sagace discernement. Nous en rechercherons dès le principe l'origine, la cause, l'auteur afin de considérer, d'après le mérite de celui qui les suggère, l'accueil que nous leur devons faire. Ainsi deviendrons-nous, selon le précepte du Seigneur, d'habiles changeurs. L'habileté et la science des changeurs triomphent à discerner l'or parfaitement pur et celui qui n'a pas subi au même degré l'épreuve du creuset. Qu'un vil denier de cuivre essaie d'imiter la monnaie précieuse, en se couvrant des apparences et de l'éclat de l'or, leur oeil exercé n'y sera point trompé. Puis, non seulement ils savent reconnaître les pièces portant effigie des tyrans, leur sagacité va encore plus loin, et discerne celles-là mêmes qui, marquées à l'empreinte du roi légitime, ne sont pourtant qu'une contrefaçon. Ils recourent enfin à l'épreuve de la balance, pour voir si rien ne manque du juste poids. Notre devoir, à nous, est de porter dans les choses de Dieu toutes ces mêmes précautions, comme il ressort du nom même de changeurs que l'Évangile nous propose en exemple ".
Résumé : Par modestie, vraie ou fausse, Faulkner a plusieurs fois déclaré que Thomas Wolfe était le meilleur romancier de sa génération. Il entendait par là que c'est lui qui avait visé le plus haut et que, même s'il n'était pas parvenu à réaliser ses ambitions, son échec était plus glorieux que la réussite (relative) de ses rivaux. L'oeuvre de Thomas Wolfe appartient donc à l'empyre de la littérature américaine et cependant, pour diverses raisons, malgré la réputation dont elle jouit aux Etats-Unis et le grand succés qu'elle a rencontré en Allemagne, elle est presque complétement ignorée du public français.