Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Dox. Ecrivain et musicien à Madagascar
Ranaivoson Dominique
SEPIA
12,20 €
Épuisé
EAN :9782842801632
Razakandraina Jean-Verdi Salomon (1913-1978) dit Dox est un poète célèbre à Madagascar mais dont l'oeuvre très variée en français et en malgache ne circule que grâce aux manuels scolaires et à la chanson. Grand admirateur de la culture française, Dox a toute sa vie écrit des poèmes, des pièces de théâtre et des chansons dont les textes restent aujourd'hui dispersés. Traducteur de Corneille et de Racine en malgache, il a fait connaître ces auteurs à la lumière des questions nationales et de ses interrogations personnelles. Pour la première fois. ; des témoins et des critiques littéraires se penchent ensemble sur cette oeuvre fascinante, sur le personnage quasi mythique qu'est devenu Dox afin d'aider les publics français et malgache à mieux comprendre le rôle de cet infatigable passeur de langues et de cultures. De nombreux extraits de ses oeuvres épuisées ou inédites sort présentés et traduits au fil de cette exploration au coétr ; de l'oeuvre poétique, musicale, dramaturgique et politigï de Dox.
Racontée en Europe depuis le XVIe siècle par des aventuriers, des explorateurs et autres écrivains voyageurs, Madagascar a souvent fasciné et fait rêver. On connaît peu, cependant, la parole des insulaires, et la découvrir permet de s'ouvrir à une tout autre vision. Ce livre offre pour la première fois un panorama complet de la poésie malgache francophone, réunissant trente auteurs appartenant à quatre générations, du début de la colonisation française jusqu'à la période contemporaine : une multitude de voix, de styles, de références esthétiques, morales et politiques. Chacun, à sa manière, manifeste un profond désir de s'enraciner, à la fois dans une culture riche et originale et dans une langue française au rayonnement mondial, puisant autant dans l'oralité et dans la musique traditionnelles de l'île que dans l'héritage occidental.
Ce volume collectif revisite différents domaines de la culture à Madagascar durant la période de la colonisation française (1896-1960). Il cherche à analyser comment la littérature, le théâtre, le langage, les rapports au monde, ont été modifiés par le moyen de la présence de la langue et d'écrivains français, des manuels scolaires, de la radio et de la presse. Entre résistance aux intrusions étrangères et attraction pour la modernité, les Malgaches ont subi mais aussi appris, copié, synthétisé et réinventé des modèles considérés aujourd'hui comme constitutifs de la culture nationale. Relevant autant de l'histoire que de la littérature, ces études ont réuni Rado Radanielina, Anjara Fanomezana Rakotoniaina, Dovy Navalona Randrianoelina, Alyette Rajaofera Andriamasinalivao et Elie Ramarosetra, des jeunes chercheurs de l'université d'Antananarivo, et Dominique Ranaivoson, maître de conférences HDR à l'université de Lorraine, spécialiste de la littérature et de l'histoire culturelle malgaches.
Ce n'est pas une encyclopédie, mais un manuel destiné à tous, élèves, étudiants, adultes, étrangers en séjour, anciens ou natifs de Madagascar. Après une fresque historique reprenant les principaux événements et les acteurs de la vie de Madagascar, il présente une courte biographie de trois cents personnages qui ont compté dans la vie politique, religieuse, culturelle, militaire et sociale de la Grande Île. Ces hommes et ces femmes sont malgaches, portugais, français, anglais, norvégiens. Marins, gouvernants, hommes d'églises, écrivains, artistes, militaires, architectes, négociants, aventuriers, ils ont vécu entre le XVe et le XXe siècle. Le pays porte de manières différentes la marque de leur passage : nom de lieux, noms de rues, monuments, institutions, traditions. Chacun pourra découvrir ou redécouvrir dans ce livre, paru à Madagascar en une première édition sous le titre " Iza Moa ? ", le nom et la vie de ceux et celles qui ont contribué à construire le pays malgache que nous connaissons aujourd'hui et réaliser que chacun a une place unique dans le temps et le lieu où il vit. Un ouvrage simple et clair, qui saura, par les grands services qu'il rendra à chacun, devenir indispensable dans la famille.
Récit magique s'il en est, dominé, comme il se doit, par le chiffre 3, ce conte populaire chante l'odyssée d'un enfant intrépide de l'île de Skyros, qui va sans cesse au devant de l'adversité et s'affronte même avec la mort. Issu de la tradition orale, il est restitué ici dans une langue alerte et rugueuse qui lui laisse tout son mordant.
Sélectionnés à l'occasion du Sommet de la Francophonie de Kinshasa d'octobre 2012, ces dix-neuf textes attestent de la vitalité de la langue française en République Démocratique du Congo. Issus de diverses régions de ce vaste territoire, leurs auteurs veulent être à la fois les témoins d'une réalité complexe et douloureuse et hérauts d'une langue qui permet d'entrer en relation.
Boyer Alain-Michel ; Girard Patrick ; Rivière Marc
Terre mosaïque, riche de sa diversité ethnique, la Côte d'Ivoire est le creuset dans lequel différentes populations ont élaboré un art plastique aux expressions multiples. Masques, statuaires, objets usuels traduisant dans leurs humbles détails une constante recherche esthétique, toutes ces oeuvres anonymes et authentiques sont autant de variations sur une seule et même aspiration de beauté.
La peinture ne s'inscrit pas dans la tradition culturelle du Rwanda. Aussi, l'uvre de Guy Karangwa apparaît encore plus remarquable. Un quart de siècle consacré à une peinture originale, dans un environnement peu propice à la création artistique, constitue une réelle gageure. Karangwa fait ainsi figure de précurseur, de référence dans l'art rwandais et entraîne désormais dans son sillage de jeunes créateurs.