Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Bouquet de proverbes libyens
Quitout Michel
L'HARMATTAN
14,50 €
Épuisé
EAN :9782296034365
A travers une collecte sur le terrain de plusieurs centaines de proverbes, l'auteur nous livre ici une partie de la sagesse et de la culture libyennes marquées par une forte et riche tradition orale. Ces proverbes constituent une sorte de mémoire populaire et de grammaire de valeurs permettant d'appréhender une société libyenne si proche de nous, mais méconnue, dans ce qu'elle a de plus profond : la sagesse populaire. La visée de ce livre consiste à pénétrer la culture libyenne et connaître la Libye dans ses traits d'esprit et à constater que cet esprit dépasse en fait largement les frontières physiques d'un pays, pour épouser l'ensemble de l'espace maghrébin, méditerranéen voire toucher à l'universel. Les proverbes sont présentés par ordre thématique, notés en caractères arabes puis traduits en français et commentés. Pour en saisir l'universalité, ils sont accompagnés la plupart du temps de proverbes venant d'autres univers culturels. L'ouvrage offre ainsi, au-delà de son contenu de sagesse populaire, un instrument utile et pratique pour les chercheurs versés en parémiologie et en linguistique.
Aussi loin que l'on peut remonter dans le temps, le phénomène proverbial apparaît toujours comme une partie intégrante du langage de la plupart des peuples connus. L'Homme a su depuis très longtemps figer ses connaissances et ses expériences dans des formules combinant le choix des mots et la force des images, des formules simples, brèves et facilement mémorisables. Relevant de la littérature orale, constituant une sorte de mémoire poplulaire et de " grammaire des valeurs ", les proverbes nous permettent d'appréhender la conscience collective d'un peuple. Si, par ailleurs, le conte, autre manifestation de la culture orale, est une " invitation au voyage " comme on l'a souvent dit, le proverbe, lui, est une " invitation à la sagesse " si ce n'est au voyage aussi. Michel QUITOUT, à travers la formidable collecte de ces proverbes marocains arabo-berbères, nous invite à pénétrer dans l'univers culturel coloré et savoureux de la société marocaine et nous le depeint dans ses traits les plus profonds et les plus secrets. Le rapprochement auquel il procède entre les proverbes marocains et leurs équivalents dans les autres cultures : française, espagnole, juive, chinoise... nous révèle que par-delà les frontières des cultures, on parvient avec les proverbes à toucher à l'universel. Pour faciliter la lecture de cet ouvrage, l'auteur donne successivement, pour chaque proverbe, la transcription phonétique, le texte en arabe, la traduction française, et, le cas échéant, un commentaire et des équivalents dans d'autres cultures.
Au moment où l'on assiste à une évolution sensible du discours officiel dans les deux principaux pays berbérophones, l'Algérie et le Maroc, au sujet du statut de la langue berbère et de son enseignement, et d'une manière générale, au sujet de la culture amazigh, cet ouvrage de grammaire arrive à propos. Michel Quitout, professeur de berbère lui-même et berbérophone natif, se propose de donner de sa langue plusieurs fois millénaire, une description rationnelle qui permet non seulement de saisir ses structures fondamentales, mais aussi de connaître les règles précises de sa transcription correcte. Il met ainsi à la disposition du lecteur, de l'étudiant ou même de l'enseignant un outil de travail qui répond aux besoins de la clarté, de la simplicité et de la scientificité.
?Quels sont les secrets d'une vocation ? Par quels chemins mystérieux voyage-t-elle ? Devenir galeriste, est-ce un appel, un destin, ou le résultat des hasards successifs ? A priori, être galeriste c'est vivre entre l'économie et l'esthétique, c'est être partagé entre les échanges et le coeur. Quel impératif l'emporte et comment passer du numéraire à l'esprit, du matériel au spirituel ? A travers quelques anecdotes et faits saillants d'une carrière de vingt ans, l'auteur tente de répondre à ces questions.
Immobile face à sa femme, il attend les premières séries de l'après-midi. Six mois qu'elle est partie. Elle n'a jamais donné de nouvelles et lui, comme un con, il garde sa photo sur la télé. II s'entend lui chuchoter "ils m'ont viré, tu te rends compte, ces salauds", et il est sûr d'apercevoir aux commissures de ses lèvres l'ébauche désolée d'un sourire. Ici, on voudrait s'aimer et on ne sait pas bien comment ; on parle sans toujours trouver les mots ; on s'accroche au quotidien comme on peut. Au fil des quinze histoires qui composent ce recueil, on croise des individus qui donnent parfois l'impression de marcher à côté de leur propre existence. Le propos est grave, souvent drôle, toujours tendre.
Au matin du 22 mars 2016, en se rendant à son bureau, Caroline Choplin monte dans le dernier wagon de la rame de métro qui s'arrêtera brusquement à la station Maelbeek. Elle ne le sait pas encore, mais ce choix involontaire lui sauvera la vie. Trois ans après le double attentat qui a frappé la capitale belge, elle revient sur les émotions ressenties ce matin-là et celles des jours et des mois qui ont suivi le choc.
Comme à son habitude, Marie est la première à se proposer pour venir faire les courses avec moi, deux autres jeunes du groupe nous accompagnent. C'est un soir du mois de novembre, il fait froid, nous parlons du temps, va-t-il neiger ou non? L'ambiance est détendue, je raconte une anecdote personnelle Marie, assise à côté de moi se tourne brusquement et me lance froidement "On n'en a rien à faire de ta vie!" Sur le coup je me tais, je ne comprends pas l'agressivité de ses paroles, je passe à autre chose mais au fond de moi je suis blessée. Que s'est-il passé? Pourquoi de telles attitudes, la sienne, la mienne? Pour quelles raisons cela me touche-t-il autant?.