Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Paysages et destins balzaciens
Ponceau Amédée
BEAUCHESNE
29,00 €
Épuisé
EAN :9782701004327
Le livre cristallin du philosophe Ponceau ne saurait être un simple ouvrage de tourisme. Certes, de ce seul point de vue on peut l'aimer… Grâce aux rappels délicats, aux prestes et sensibles résumés de M. Ponceau, ils (paysages et destins) se raniment. Notre mémoire excitée les rebâtit et les recolore. Ce volume devient le vademecum du Balzacien, - et qui peut se refuser à être balzacien ?… S'il eût vécu plus longtemps, il eût enrichi la bibliothèque balzacienne d'autres essais, accessibles et charmants comme celui-ci. Le lecteur qui fermera Paysages et destins aura gagné un ami, et regrettera de l'avoir perdu. Robert KEMP. Paysages et Destins Balzaciens… Le titre de l'ouvrage dit assez qu'entre les pays et les âmes, entre les villes et les destinées des créatures qui y passent leur brève existence, il est des harmonies secrètes, de mystérieuses consonances. Inaperçus du commun distrait, ces rapports n'ont pas échappé aux lanternes de Balzac. Mais il les a si étroitement intégrés à son œuvre qu'il fallait, en quelque mettre, les y redécouvrir et les mettre en évidence. La chose exigeait à la fois la pénétration d'un philosophe expert aux analyses de l'âme et la plume translucide d'un poète délicat. C'est pourquoi le livre d'Amédée Ponceau est de ceux auxquels on revient toujours pour s'y enrichir à chaque fois d'une ferveur nouvelle pour la France de Balzac. André MAUROIS.
Sri Lanka est un pays à part dans l'océan Indien. Située près du Paradis sur les mappemondes médiévales, sujet de nombreux récits mythiques ou d'aventures, l'île a su les confronter pour en faire le secret de son attraction. Tout un chacun connaît ce qui fait sa renommée, plantations de thé, plages ourlées de cocotiers, jardins d'épices, jungles rutilantes, rizières et temples bouddhiques... C'est également une grande diversité de langues, de religions, d'expressions culturelles. Ce livre apprendra par exemple pourquoi les gens dodelinent de la tête, comment conduire à sri Lanka, les règles du carrom et les raisons de la pêche sur échasses.
Ce numéro 281 des Cahiers d'Outre-Mer est le second consacré à l'union indienne et le premier à se focaliser sur les dynamiques environnementales qui animent et parfois clivent ce pays dans lequel l'autoritarisme politique et la libéralisation économique suscitent des conflits environnementaux violents, renouvelés et nombreux. Réunissant les contributions de plus d'une dizaine de géographe, écologue, sociologue et anthropologue traitant des questions environnementales par différents perspectives, objets et méthodes, ce dossier montre combien ces dernières ne peuvent être dissociées des questions sociales et des rapports de pouvoir entre groupes sociaux, entre Etat central et fédérés, entre développement et protection mais aussi entre productivisme et fabrication de nouvelles ontologies.
Oublions les palais des maharadjahs, les fakirs, les thugs et le Livre de la jungle de Kipling. Aller en Inde du Sud, c'est plonger dans une région tropicale, arpenter des plantations de thé et d'épices, voguer sur les backwaters du Kerala, profiter des bienfaits de l'ayurvéda, entre les vestiges d'un empire déchu au Karnataka et des paysages à couper te souffle. C'est surtout prendre ta mesure d'une civilisation surprenante dont témoignent d'immenses temples, les plus grands du pays, ornés de milliers de statues peintes avec des couleurs aussi ardentes que la dévotion des fidèles. L'Inde dravidienne est un parfait mélange entre modernité turbulente et pratique inébranlable des traditions.
Si les grammaires de l'hébreu biblique abondent, les manuels sont assez rares, du moins en français. L'hébreu, langue sémitique à la morphologie très structurée, présente une syntaxe souple où domine la parataxe. Sa phonétique, en revanche, particulièrement complexe, nécessite une longue pratique des textes. Maintes fois, des élèves ont manifesté le désir d'avoir entre les mains un instrument de travail qui les familiarise progressivement avec les mécanismes de la langue à partir de la lecture de textes appropriés. Le manuel de J. Weingreen. A Practical Grammar for Classical Hebrew, en usage depuis plusieurs décennies (1939;1959), répond pleinement à ce besoin. Très attendue, l'édition française du "classique" anglais de J. Weingreen, par la clarté et la justesse de ses exercices, comble donc un vide et est devenue rapidement le "classique" français d'Hébreu, comme l'est devenue en grec l'Initiation au grec du Nouveau Testament de J.W. Wenham. Cette nouvelle édition revue et corrigée a été organisée, réalisée, en commun, par Les Sessions de Langues Bibliques. Les hébraïsants francophones, qui sont nombreux, sauront, sans nul doute, en tirer le meilleur parti.
La Maisonneuve Dominique de ; Margain Jean ; Weing
Résumé : Si les grammaires de l'hébreu biblique abondent, les manuels sont assez rares, du moins en français. L'hébreu, langue sémitique à la morphologie très structurée, présente une syntaxe souple où domine la parataxe. Sa phonétique, en revanche, particulièrement complexe, nécessite une longue pratique des textes. Maintes fois, des élèves ont manifesté le désir d'avoir entre les mains un instrument de travail qui les familiarise progressivement avec les mécanismes de la langue à partir de la lecture de textes appropriés. Le manuel de J. Weingreen, A Practical Grammar for Classical Hebrew, en usage depuis plusieurs décennies (1939; 1959), répond pleinement à ce besoin. Très attendue, l'édition française du "classique" anglais de J. Weingreen, par la clarté et la justesse de ses exercices, a comblé un vide.
Résumé : Successeur de la méthode de J. Wenham, qui avait aidé des générations d'étudiants à apprendre le grec, ce manuel a été entièrement renouvelé par Jeremy Duff. Se fondant exclusivement sur le grec biblique et ne supposant aucune connaissance préalable de cette langue, ce livre permet, au bout d'une vingtaine de leçons, de pouvoir lire le Nouveau Testament dans le texte. Cette nouvelle version est plus pédagogique que celle qui la précède. Adoptant les techniques d'apprentissage des langues vivantes, elle introduit les éléments grammaticaux au fur et à mesure de la progression des leçons : cela permet au débutant de traduire dès les premières leçons des phrases issues du Nouveau Testament L'ouvrage a été considérablement adapté pour le mettre à la disposition du public français. D'une part, le manuel se fonde sur la grammaire du français. D'autre part, il a été largement récrit afin de correspondre aux habitudes universitaires françaises. De nombreux concepts grammaticaux ont été introduits, le grec a été systématiquement accentué, l'ordonnancement de certains chapitres a été revu pour qu'ils répondent aux habitudes d'apprentissage de l'enseignement du grec.