Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Le vocabulaire psychologique dans les chroniques de Froissart
Picoche Jacqueline
KLINCKSIECK
50,00 €
Épuisé
EAN :9782252017692
Les choix lexicaux s'oprent partir de paradigmes ouverts, certes, mais non illimits, l'intrieur desquels des mots de sens voisin entretiennent des oppositions pertinentes dont le rseau structure la reprsentation, commune tous les usagers de la langue, de la ralit extra-linguistique. L'tude systmatique de ces oppositions pertinentes doit donc conduire la fois une meilleure connaissance du fonctionnement du lexique et une image du monde nave, non-scientifique, propre la culture dont relve le corpus choisi. Celui qui est trait ici est la plus grande uvre en prose du XIVe sicle, mmorial de la Guerre de Cent Ans, et le matriel lexical tudi, celui que Froissart utilise pour signifier les sentiments, les penses, les dsirs, bref l'ensemble de la vie psychique des acteurs de ce drame. Voici donc le premier volume d'un ouvrage qui prsente aux linguistes le traitement rigoureux d'un vaste ensemble lexical, et qui fournit aux historiens et aux psychologues un point de rfrence en rvlant, incluse dans la langue commune Froissart et son public, leur reprsentation de l'homme intrieur.
Résumé : Savez-vous que les mots lire et récolte ont la même racine ? Que chauvin, espiègle et rocambolesque viennent de noms de personnages de la littérature ? Qu'il a coulé des lairmes avant de couler des larmes ? Que lors de son apparition au XVIIe siècle, le mot orgasme signifiait "accès de colère" ? Pour chaque mot, retrouvez : son origine (langue d'origine, racine...) sa date d'apparition dans la langue son sens originel et les évolutions de ce sens les diverses formes prises depuis sa première attestation Le classement des mots par familles historiques permet de mettre en évidence l'étonnante évolution d'une langue riche et vivante. Des annexes traitent plus particulièrement des mots à syllabes redoublées (coco, zigzag), de ceux formés sur des onomatopées (hennir, ouistiti) et de ceux venant de noms de personnes (dahlia, praline) ou de lieux (bougie, rugby).
Don Juan est né en Espagne, il est espagnol et l'est resté jusqu'à nos jours. Mais bien peu de Français connaissent les noms de Tirso de Molina, Zorrilla, Valle Inclan, Pérez de Ayala, Torrente Ballester ou même des frères Machado qui tous, parmi tant d'autres, ont contribué à l'édification du mythe. Sait-on seulement que la pièce la plus jouée dans le monde hispanique est le Don Juan Tenorio de Zorrilla ? C'est cette lacune que se propose de combler ce modeste volume. Il est destiné, avant tout, aux personnes qui ne connaissent la littérature espagnole que de loin mais veulent avoir une idée claire de la naissance et du développement d'un grand mythe dans son pays d'origine.
Pourquoi un dictionnaire du français usuel ? Parce que trop de francophones souffrent d'une certaine insécurité linguistique et que les apprenants de français langue étrangère éprouvent une sorte de vertige devant l'immensité du lexique et ressentent le besoin de l'étudier de façon systématique. Ce qui leur est proposé ici est un dictionnaire d'apprentissage d'une conception entièrement nouvelle. Ils trouveront en 442 grands articles fortement structurés, ayant pour entrée des mots de haute fréquence, quelque 15 000 mots qui leur permettront de s'exprimer, oralement ou par écrit, sur tout sujet non étroitement spécialisé et qui leur ouvriront un accès facile à toute la littérature du 19e et du 20e siècle. Ces mots sont présentés dans des exemples simples qui utilisent toute leur combinatoire syntaxique, dans un ordre qui rend intelligible l'engendrement de leurs sens. Quoique cet ouvrage repose sur un substrat linguistique solide, le peu de terminologie utilisé par les auteurs est tout à fait classique et l'usage des " actants " leur permet d'éliminer tout jargon de spécialiste. Le dictionnaire se présente, au choix, en version papier et en version cédérom offrant un potentiel démultiplié d'interconnexions entre les mots du lexique. Quiconque aime la langue française y trouvera matière à de fructueuses réflexions. Les parents soucieux du bon développement mental et des succès scolaires de leur enfant apprécieront ses qualités de précision et de simplicité d'utilisation. Les professeurs de français langue maternelle ou étrangère y trouveront la matière d'un enseignement du lexique totalement nouveau, adaptable à tous les niveaux, de la maternelle à l'université.
Des débuts de la littérature américaine jusqu'au XXe siècle, les écrivains et les intellectuels américains éprouvèrent le besoin de visiter l'Europe pour évaluer la civilisation dont ils étaient séparés et se situer par rapport à elle. Ils croyaient à l'infériorité intellectuelle de l'Amérique et pensaient que leur éducation ne serait complète que lorsqu'ils auraient pris contact avec une civilisation plus ancienne. La tendance à l'expatriation de l'intelligentsia américaine trouve donc son origine dans les liens traditionnels et culturels qui rattachaient le Nouveau Monde au Vieux Monde.