Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
EVANGILE DE MARC. Edition bilingue français-grec
JEANNE D' ARC
DDB
41,20 €
Épuisé
EAN :9782220025858
Extraits de presse : Une traduction qui renouvelle la lecture de l'Evangile. Soeur Jeanne d'Arc souhaite redonner vie à la mémorisation en catéchèse, pour les enfants, car cette traduction est faite de mots simples comme ceux de l'Evangile, Cette traduction est une bonne nouvelle. René LAURENTIN, La France catholique Splendide traduction, qui nous fait percevoir la poésie du texte, son rythme, la saveur et la vigueur, le caractère populaire des sentences du Christ. Bulletin critique du Livre français ... Le souci de soeur Jeanne d'Arc est de manifester dans la disposition typographique la qualité poétique de cet évangile et son caractère récitatif. François BROSSIER, Le Monde de la Bible ... Dans sa traduction, soeur Jeanne d'Arc fait oeuvre de création. S'appuyant principalement sur le rythme, elle nettoie son Marc français des lourdeurs habituelles aux traductions. Un merveilleux cadeau pour les groupes - savants ou non - qui aiment les Ecritures dans leur totalité, forme et contenu, et aspirent à la naissance d'une véritable Bible du peuple, encore inexistante en langue française. J. ALEXANDRE, Centre protestant d'études Tout a été pensé pour rendre accessible la " qualité poétique " de ces textes. Le découpage en lignes et en strophes parle d'abord à l'oeil, soulignant les divisions et la construction du texte. Gwendoline JARCZYK, La Croix Une traduction de plus ? A lire la première, celle de Marc, on comprend mieux l'intérêt du projet. Le texte français, en effet, colle de très près au texte grec. Il retrouve ainsi son rythme, qui était un rythme oral, fait de sentences sans cesse répétées, comme mâchées, et y acquiert une nouvelle saveur. Jacques DUQUESNE, Lire La traduction : exacte sans gaucherie faussement littérale, dense sans sécheresse, aisée sans infidélité... Paul VIALLANEIX, Réforme Une traduction-poème, compte tenu de la disposition des stiques et des strophes. Une traduction aussi littérale que possible, qui ne recherche pas le succès littéraire, mais plutôt l'exactitude des termes. Fabien DELECLOS, La Libre Belgique
Les manières de prier sont multiples, mais toutes mettent en oeuvre une même disposition fondamentale faite d'accueil et de silence : l'écoute. Et c'est la même disposition qui est requise quand nous allons vers nos frères. Que donc la prière de Salomon nous monte aux lèvres " Donne-moi, Seigneur, un coeur qui écoute " Nous trouverons alors l'attitude juste à l'église ou dans la rue, dans l'oraison personnelle ou dans l'échange, dans la souffrance ou la louange.
Résumé : La traduction des Evangiles par Sr Jeanne d'Arc a d'abord été publiée dans une édition bilingue, grec et français face à face. Le texte français seul qui est repris ici reproduit la même disposition et offre ainsi de mettre à la portée du grand public le parallélisme qui caractérise le texte grec et qui est, comme le disait la bibliste dominicaine, "équilibre des mots, soutien du sens et ami de la mémoire". Le texte est accompagné de notes pédagogiques, sans apparat technique. Si chacun des quatre évangélistes a un message propre, explicité dans l'introduction, on retrouvera, dans ce livre, des parallèles, indiqués en face de chaque paragraphe, pour confronter les témoins et offrir ainsi une lecture synoptique facilitée, qui donnera une familiarité avec la totalité du message et permettra d'accéder à ses richesses cachées.
Résumé : La traduction des Evangiles par Sr Jeanne d'Arc a d'abord été publiée dans une édition bilingue, grec et français face à face. Le texte français seul qui est repris ici reproduit la même disposition et offre ainsi de mettre à la portée du grand public le parallélisme qui caractérise le texte grec et qui est, comme le disait la bibliste dominicaine, "équilibre des mots, soutien du sens et ami de la mémoire". Le texte est accompagné de notes pédagogiques, sans apparat technique. Si chacun des quatre évangélistes a un message propre, explicité dans l'introduction, on retrouvera, dans ce livre, des parallèles, indiqués en face de chaque paragraphe, pour confronter les témoins et offrir ainsi une lecture synoptique facilitée, qui donnera une familiarité avec la totalité du message et permettra d'accéder à ses richesses cachées.
Du moment que beaucoup ont entrepris de composer un récit, des faits accomplis parmi nous, tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le début, les ont vus par eux-mêmes et sont devenus serviteurs de la parole, il m'a paru bon, à moi aussi, qui ai tout scruté depuis l'origine avec précision, de l'écrire en ordre pour toi, afin que tu reconnaisses la solidité des paroles que tu as reçues. Il est, aux jours d'Hérode, roi de la Judée...Commencement de l'évangile selon saint Luc.
Les enfants dyslexiques auraient-ils une notion particulière du temps? Chantal Wyseur en dévoile la complexité et nous introduit au coeur de leur cerveau atemporel. Nous découvrons leur perception du monde en trois dimensions et leurs trésors d'aptitudes. L'auteur ayant appliqué les méthodes de Gestion mentale de La Garanderie et celle de Ronald Davis, ouvre ici une troisième voie de compréhension et d'application, à l'usage des parents et des éducateurs. C'est une démarche concrète et originale pour aider les dyslexiques à apprendre et les enseignants à les comprendre.
Résumé : Connue surtout pour sa méthode pédagogique touchant aux premières années de la scolarisation ? à travers les " Maisons des enfants " dont la première a été créée en 1907 à Rome ?, Maria Montessori (1870-1952) s'est également intéressée aux premières relations de l'enfant dans sa famille. Une réalité très sensible aujourd'hui où bon nombre de parents ne savent plus se situer dans une juste relation avec leurs enfants, qui puisse concilier respect et autorité. Ce livre rassemble les textes inédits d'une série de conférences données en 1923 à Bruxelles sur ce thème. Maria Montessori propose à sa manière un guide à l'intention des parents et éducateurs, pour éviter toute incompréhension ou tentation d'autoritarisme. L'essentiel des oeuvres pédagogiques de Maria Montessori est publié en français chez Desclée de Brouwer.
Résumé : A l'heure où les guides pratiques sur la méthode Montessori se multiplient, voici celui que Maria Montessori a elle-même conçu pour "entrer dans les familles", écrit en espagnol en 1939 (étayant une première version de 1914 en anglais). Inédite en français, cette version historique a néanmoins gardé toute son actualité. Dans ce manuel, Maria Montessori présente concrètement le matériel et l'environnement de sa méthode, mais aussi la philosophie de sa pédagogie en rappelant son objectif final : servir la Paix. Elle insistait en effet sur le fait que l'éducation était la meilleure arme pour la Paix, et qu'il fallait, pour l'atteindre, considérer l'enfant comme le guide de son éducation. Qui mieux que lui-même sait ce qui est bon pour son propre développement ? Originalité de ce manuel : il est le seul illustré par des photos personnelles de Maria Montessori. La traductrice s'est efforcée de reproduire en couleur ces photos soigneusement choisies. La mise en parallèle des clichés historiques en noir et blanc et des photos contemporaines montre bien qu'en dépit du siècle qui s'est écoulé depuis l'ouverture de la première "Maison des Enfants", et malgré toutes les évolutions de la méthode qui n'est ni figée ni passéiste, l'essentiel est resté identique.
Résumé : Dans ce monde qui semble soumis à une accélération constante, où l'on ne cesse de louer la marche ou la course, nous souhaitons et craignons à la fois que tout ralentisse ou même que tout s'arrête. L'ambivalence de ce désir reste à étudier, comme ce que signifie aujourd'hui le fait de ne pas bouger. La privation de mouvement est une peine ; le droit pénal, les disciplines scolaires ou militaires immobilisent ; les accidents et les maladies paralysent ; l'accélération technique se paye en inertie dans les embouteillages ou les bureaux. Les éloges de la mobilité comme la critique de l'accélération sont passés à côté de ces situations où l'immobilité s'impose, non sans violence. Il faut redonner son sens à l'immobilisation. Car cette peine est aussi une étape, une station, impliquant le corps et la pensée. Tenir, debout, assis, dans la position du lotus ou même couché, c'est exercer sur soi une contrainte signifiante. Les "mouvements" d'occupation des places nous le rappellent, l'art également. Savoir faire halte, c'est savoir résister. Jérôme Lèbre est professeur de philosophie en classes préparatoires. Membre du Collège international de philosophie, il est notamment l'auteur de : Vitesses (2011) ; Derrida - La justice sans condition (2013) ; Les Caractères impossibles (2014) ; et, avec Jean-Luc Nancy, de Signaux sensibles (2017).