Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Le retour du califat
Guidère Mathieu
GALLIMARD
16,00 €
Épuisé
EAN :9782070178414
Lorsque l'organisation de l'Etat islamique proclame le califat en 2014, elle signe le retour d'une institution à l'histoire plus que millénaire. Le calife, à l'origine simple successeur du prophète de l'islam, devient une figure centrale du pouvoir, avec la mise en place de plusieurs dynasties califales : les Omeyyades à Damas, les Abbassides à Bagdad, les Fatimides au Caire, les Almohades à Marrakech, les Ottomans à Istanbul. Au fil des siècles, cette figure évolue : d'un chef spirituel et temporel, le calife finit par n'être plus qu'un guide religieux, soumis au pouvoir d'un vizir ou d'un émir. Il subit tout à la fois la pression des oulémas et de l'armée, puis celle des puissances étrangères, avant de disparaître à l'issue de la Première Guerre mondiale. Malgré la suppression du califat en 1924, ce rêve d'unité de la communauté musulmane est toujours présent. Il signe l'échec de l'Etat-nation porté par le nationalisme arabe et le retour d'un panislamisme conquérant. Loin d'être l'expression d'un fanatisme local, il apparaît aujourd'hui comme un projet mûrement réfléchi à l'enracinement historique.
KALIMAT, le vocabulaire arabe, se présente sous forme d'une banque de données des thèmes principaux de la presse générale et spécialisée. Avant d'Être un lexique, KALIMAT se veut un outil de référence pour le vocabulaire arabe moderne. S'il s'adresse à tous les étudiants des cycles universitaires, il est utile à tout professionnel arabisant curieux des événements du monde qui l'entoure et désireux de maîtriser une langue de spécialité en plein essor.L'originalité de KALIMAT tient au fait qu'il regroupe des mots, des syntagmes et des expressions attestés dans l'usage. Tous les emplois qui y figurent sont issus de textes authentiques. Il s'agit, en effet, d'un lexique qui a été élaboré et validé à partir d'un large corpus de textes généraux et spécialisés, présentant la variété des usages actuels dans les pays arabes. Il est le fruit d'une collaboration franco-arabe entre chercheurs et universitaires de France, d'Egypte et du Liban.Ainsi, ce vocabulaire arabe peut être utilisé pour le travail écrit comme pour la communication orale. La richesse des thèmes abordés (plus de 1000) permet de traiter la plupart des sujets d'actualité dans le monde arabe. Un index bilingue (en arabe et en français) permet au lecteur de trouver ce qu'il cherche en fonction du domaine de spécialité. Sur la collection Ces ouvrages dont la conception revient à Florent Gusdorf sont des outils de travail permettant une révision rapide et une mise à niveau pour tous ceux qui souhaitent rafraîchir ou enrichir leur vocabulaire. Il permet également un apprentissage méthodique et systématique du vocabulaire anglais-français. Fondé sur la lecture de la presse anglo-saxonne, Words se veut résolument vivant et moderne: il couvre aussi bien le lexique de l'actualité que le vocabulaire utile au commentaire écrit et oral.
Cet ouvrage présente des repères indispensables pour comprendre la place centrale qu'occupe la poésie dans la vie et la culture des peuples arabes. Il propose une synthèse des principales caractéristiques de la poésie arabe classique tant au niveau de la théorie que de la pratique. Il comprend trois parties: dans la première sont exposés les éléments qui permettent d'éclairer les rapports des poètes à la religion au début de l'Islam. Dans la deuxième partie est abordée la question des genres poétiques qui a longtemps dominé le débat sur les formes littéraires. La troisième partie aborde les critères de l'excellence poétique dans la culture arabe classique.L'ouvrage présente ainsi une introduction accessible à quiconque se propose de découvrir les fondements littéraires et esthétiques de la culture arabe d'hier et d'aujourd'hui. Il est également un outil indispensable aux étudiants qui présentent le CAPES et l'Agrégation d'arabe pour la compréhension de la question de civilisation et de littérature classique. Biographie de l'auteur Mathieu Guidère est agrégé d'arabe et maître de conférences (HDR) à l'Université Lumière-Lyon 2. À la fois linguiste et médiéviste, il travaille sur les représentations et les perceptions dans les sociétés arabo-musulmanes. Il est l'auteur de plusieurs ouvrages sur la langue et la culture arabes.
Cet ouvrage présente les concepts essentiels de la traduction de et vers l'arabe, ainsi que les méthodes récentes d'analyse des traductions. Il comprend trois parties : un exposé méthodologique qui s'attache à mettre en évidence les concepts de base de la traduction appliqués à l'arabe ; des analyses pratiques de phrases et de textes traduits qui présentent un intérêt didactique ; enfin, des pistes de recherche qui offrent l'occasion d'une réflexion critique sur le processus de traduction. Tous en rappelant les acquis théoriques de la traduction, cet ouvrage constitue une initiation aux principales approches pratiques qui permettent de décrire les phénomènes de traduction. Les modèles d'analyse présentés visent à introduire à l'étude de la traductique en ayant recours aux nouvelles technologies de l'information et de la communication.
Que signifie l'acronyme Daech ? Qu'est-ce que le Califat ? Qu'est-ce qu'un Etat islamique ? Quelle est l'origine de cette organisation ? Qui est Al-Baghdadi ? Quels sont les groupes qui lui ont fait allégeance ? Comment l'El finance-t-il ses activités ? Qui le soutient ? Qui sont les califettes ? Quelle est la relation de l'El avec l'Arabie saoudite ? Pourquoi l'El séduit-il les jeunes Français ? Après une année noire marquée par une double série d'attentats à Paris, en janvier et en novembre 2015, il était nécessaire de demander à l'un des meilleurs spécialistes français du monde musulman et du terrorisme de répondre aux nombreuses questions qui se posent au sujet de l'organisation "Etat islamique" (El), également connue sous l'acronyme "Daech". Tous les aspects sont abordés dans ce livre en 100 questions : de l'histoire à la religion en passant par les modes de recrutement, le financement, la géopolitique et la sécurité. Mathieu Guidère expose dans un style précis et didactique les tenants et les aboutissants de la nouvelle donne mondiale, à partir de son expérience du terrain et de sa connaissance approfondie des mouvements islamistes contemporains.
«La Poésie est comparable à ce génie des Nuits Arabes qui, traqué, prend tour à tour les apparences les plus diverses afin d'éluder la prise, tantôt flamme et tantôt murmure ; tantôt poisson, tantôt oiseau ; et qui se réfugie enfin dans l'insaisissable grain de grenade que voudrait picorer le coq.La Poésie est comparable également à cet exemplaire morceau de cire des philosophes qui consiste on ne sait plus en quoi, du moment qu'il cède l'un après l'autre chacun de ses attributs, forme, dureté, couleur, parfum, qui le rendaient méconnaissable à nos sens. Ainsi voyons-nous aujourd'hui certains poètes, et des meilleurs, refuser à leurs poèmes, rime et mesure et césure (tout le "sine qua non" des vers, eût-on cru), les rejeter comme des attributs postiches sur quoi la Muse prenait appui ; et de même : émotion et pensée, de sorte que plus rien n'y subsiste, semble-t-il, que précisément cette chose indéfinissable et cherchée : la Poésie, grain de grenade où se resserre le génie. Et que tout le reste, auprès, paraisse impur ; tâtonnements pour en arriver là. C'est de ces tâtonnements toutefois qu'est faite l'histoire de notre littérature lyrique.»André Gide.
Résumé : Cette édition s'efforce de présenter les écrits purement littéraires de Chateaubriand dans un ordre à la fois chronologique et thématique. Ainsi le lecteur pourra relire un écrivain qui ne fut pas seulement chantre de sa propre désespérance et du néant, artiste frileux réfléchissant sur son art, historien consciencieux, mais aussi le plus intraitable génie contestataire. Toute son ouvre en effet s'insurge contre une religion mal comprise qui mutile l'homme, contre une fausse civilisation égoïste et cruelle qui monopolise morale et culture. Reflet de son temps, Chateaubriand l'est également du nôtre. Le texte a été établi d'après celui des Ouvres complètes parues chez Ladvocat. On a consulté les manuscrits accessibles et découvert des sources de l'ouvre qui s'ajoutent, nombreuses, à celles que nous connaissions déjà, surtout à propos des Martyrs et du Voyage en Amérique. Cette édition devient ainsi un instrument de travail enrichissant et suggestif.
4e de couverture : Si saisissant de mouvements, si éclatant d'images, si envoûtant de sonorités arabes que soit le Coran, il reste toujours un langage clair. C'est pourquoi, bien qu'il soit intraduisible, on peut en tenter des traductions. Elles disent au moins le sens de l'étonnante prédication de Mahomet (570-632). Depuis des siècles il n'y avait plus de ces grandes révélations qui réveillent l'humanité et après Mahomet il n'y en aura plus. "Dieu seul est Dieu."Notes Biographiques : Jean Grosjean (1912-2006), ordonné prêtre en 1939, renonce à son sacerdoce après la Seconde Guerre mondiale. Commentateur et traducteur de la Bible, du Coran et des tragédiens grecs, il publie aussi récits et poèmes (Terre du temps, Fils de l'homme, La Gloire). Il devient à partir de 1967 membre du comité de rédaction de La NRF, dont il est l'un des contributeurs réguliers à partir de 1955.