Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Revue de littérature comparée N° 354, 2/2015 : Les Littératures du Nord de l'Europe
Gély Véronique ; Brunel Pierre ; Pageaux Daniel-He
KLINCKSIECK
24,99 €
Épuisé
EAN :9782252039878
Sylvain BRIENS, La mondialisation du théâtre nordique à la fin du XIXe siècle. Le fonds Prozor de la Bibliothèque nordique de Paris lu au prisme de la sociologie de l'acteur-réseau, RLC LXXXIX, n° 2, avril-juin 2015, p. 137-150. Le fonds Prozor de la bibliothèque nordique de Paris témoigne de la percée du théâtre scandinave en France et en Europe à la fin du XIXe siècle. Par l'analyse du travail du traducteur Prozor, des porte-paroles et intermédiaires agissant comme médiateurs, des points de passage, cet article examine les mécanismes de diffusion internationale du théâtre nordique, il s'articule autour de trois acteursréseaux : Prozor dans sa fonction complexe d'agent littéraire ; Paris et ses chaines de traduction ; le réseau de théâtres libres dans sa fonction de diffusion mondiale du théâtre nordique. Thomas MOHNIKE, "Le Dieu Thor, la plus barbare d'entre les barbares divinités de la Vieille Germanie" . Quelques observations pour une théorie des formes narratives du savoir social en circulation culturelle, RLC LXXXIX, n° 2, avril-juin 2015, p. 151-164. En 1915, l'imprimerie d'Epinal, connue pour ses estampes amusantes, publia un résumé symbolique des événements de la première année de la Première Guerre mondiale. Sur cette gravure, le dieu norrois Thor est présenté comme le dieu du Kaiser allemand, détruisant des cathédrales gothiques et ainsi la civilisation. Thor symbolisait ainsi la nature prétendument barbare des Allemands. Cet article se propose de cartographier les chemins et opérations historiques qui conduisirent le dieu nordique Thor de l'Islande du XIIIe siècle en France du XXe siècle en le transformant en symbole de l'hostilité allemande. Des contextes importants sont l'Anneau de Nibelung de Richard Wagner et tout particulièrement la philologie comparée. Ces observations peuvent servir de point de départ pour une théorie des formes narratives du savoir social en circulation culturelle. Régis BOYER, Méditation sur Rosmersholm, RLC LXXXIX, n° 2, avril-juin 2015, p. 165-173. De l'avis de tous les connaisseurs, Rosmersholm (1886) est le chef-d'oeuvre d'Ibsen, même si ce n'est ni la plus connue ni la plus fréquemment jouée de ses pièces. On peut se demander pourquoi. Cette pièce, extrêmement difficile à jouer, est favorable à toutes les confusions ou erreurs d'interprétation possibles, pièce dont il est permis d'avancer qu'Ibsen n'est jamais allé aussi loin dans sa quête du tragique. Cet article cherche à élucider les modalités et les raisons d'un tel chef-d'oeuvre dans une perspective moderniste. Sans entrer dans la discussion sur le post-tragique, il s'agit de cerner ce qui fait en soi l'originalité moderne de cette étrange pièce. Corinne FRANCOIS-DENEVE, Anne Charlotte Leffler, dans l'ombre portée de Strindberg, RLC LXXXIX, n° 2, avril-juin 2015, p. 175-186. "Auteure" prolifique du "genombrott" suédois, "féministe" affichée, dont les pièces étaient davantage populaires que celles d'August Strindberg, Anne Charlotte Leffler a peu à peu disparu des anthologies de la littérature scandinave. En a-t-elle été chassée par des critiques phallocrates, comme ont pu le clamer les partisans des gender studies dans les années 1970 ? Son oeuvre était-elle trop datée ? La redécouverte récente de son théâtre, en Suède, puis en France, permet de recontextualiser cette "oubliée" qui a sans doute toujours des choses à dire. Harri VEIVO, Cosmopolite en crise. Décentrements de modernité et fractures de subjectivité dans les récits de voyage d'Olavi Paavolainen, RLC LXXXIX, n° 2, avril-juin 2015, p. 187-203. Dans les années 20 et 30, l'écrivain finlandais Olavi Paavolainen (1903-1964) s'est donné la tâche d'interroger et analyser la modernité dans toutes ses manifestations et dans tous les lieux où elle se fait ressentir. Ce projet l'amène à s'intéresser d'abord à la modernité jouissive et émancipatrice des années folles, ensuite à la montée du totalitarisme en Europe et, après ce tournant dysphorique, aux pays de l'Amérique latine, jugés capables de transcender les conflits européens. Les récits de voyage de Paavolainen produisent ainsi un décentrement de la modernité ; en même temps, ils expriment la crise de la subjectivité de l'auteur, fondée sur l'idéal européen du cosmopolitisme. Philippe CHARDIN, Un beau roman d'éducation estonien : Vérité et Justice d'Anton Tammsaare, RLC LXXXIX, n° 2, avril-juin 2015, p. 205-217. Le long chef-d'oeuvre de Tammsaare, écrit durant l'après-guerre et retraçant 50 ans d'histoire de l'Estonie, apparaît comme une synthèse extraordinairement originale de plusieurs genres européens différents parmi lesquels un roman rural dans sa première partie et un roman du Crime et du Châtiment, sorte de tragédie familiale du péché originel ; mais on remarque aussi de fortes analogies avec trois formes de romans d'éducation : un roman pédagogique tragi-comique à l'Ecole de M. Maurus, le roman d'une éducation sentimentale douloureuse et par-dessus tout un roman de la transformation d'un jeune homme qui vient de son village en intellectuel avec son ironie dévastatrice contre toutes les valeurs sociales et religieuses, sa "conscience malheureuse" et ses engagements à demi forcés dans la vie politique ou dans sa vie privée qui rappellent d'autres grands romans contemporains, de Musil, de Proust, de Thomas Mann et de Svevo. Frédérique TOUDOIRE-SURLAPIERRE, Phèdre et la Suède : un "décentrement de modèles" ?, RLC LXXXIX, n° 2, avril-juin 2015, p. 219-230. Cet article examine, à partir de la pièce de l'écrivain suédois, Per Olov Enquist, Till Fedra, les modalités et les enjeux de ce transfert culturel que constitue cette réécriture de la célèbre tragédie de Racine. Utilisant les ressources scientifiques de l'imagologie et de l'ethnocritique, cet article met en évidence les différentes opérations de ce que nous avons appelé un "décentrement de modèles" , par le biais de la déconstruction de la langue française, de l'oedipianisation du mythe, un transfert d'images et un déplacement de concepts. Mickaëlle CEDERGREN et Ylva LINDBERG, Vers un renouvellement du canon de la littérature francophone. Les enjeux de l'enseignement universitaire en Suède, RLC LXXXIX, n° 2, avril-juin 2015, p. 231-243. Même si la circulation de la littérature francophone est aujourd'hui en pleine expansion à travers le monde, sa diffusion et, par conséquent, sa place dans les circuits de canonisation, reste encore inégale. Cet article analyse la place octroyée aux lettres francophones dans l'enseignement universitaire du français langue étrangère en Suède. Proposant une réflexion sur le canon littéraire traditionnel et montrant la nécessité de reconsidérer sa valeur dans un contexte universitaire étranger, la Suède apparaît tantôt comme le pays promoteur de la haute-culture française tantôt comme le bastion des littératures francophones souvent contemporaines et/ou de la littérature couronnée de prix littéraires. Sylvain BRIENS, The globalization of Nordic Theatre. The Prozor collection at the Nordic library in Paris read through the Actor-network Theory, RLC LXXXIX (in French), no. 2, april-june 2015, p. 137-150. The Prozor collection at the Nordic library in Paris demonstrates the breakthrough of Scandinavian theatre in France and Europe at the end of the 19th Century. Through an analysis of Prozor's translations, the work of spokespeople and intermediaries acting as mediators, and points of passage this article will attempt to understand the mechanisms promoting Nordic theatre's international distribution. The study is centred on three actor-networks : Prozor in his complex function as literary agent ; Paris and its translation supply chains ; the network of free theatres in its role in the worldwide distribution of Nordic theatre. Thomas MOHNIKE, "The god Thor, the most barbarous of all barbarous gods of the Old Germany". Some observations for a theory of narrating forms of social knowledge in cultural circulation, RLC LXXXIX (in French), no. 2, apriljune 2015, p. 151-164. In 1915, the Epinal printing company, known for its often amusing illustrated one page prints, published a summary of the first year of the First World War, depicting the Old Norse God Thor as the god of the German Kaiser, destroying gothic cathedrals and thus civilization. Thor thus served as symbol for the supposedly barbarous nature of the Germans. In my article, I try to map some of the ways and historical operations that took the Old Norse god Thor from 13th century Iceland to 20th century France and transformed him to a symbol for German warfare. Major contexts appear to be Richard Wagner's Ring of the Nibelung and particularly comparative philology. These observations, I propose, could serve as a starting point for a theory of narrating forms of social knowledge in cultural circulation. Régis BOYER, Meditation on Rosmerholm, RLC LXXXIX (in French), no. 2, apriljune 2015, p. 165-173. In the opinion of all the experts, Rosmersholm (1886) is the masterpiece of Ibsen, even though it is neither the most famous nor the most frequently performed of his plays. One may wonder why. This piece, extremely difficult to play, supports all the confusions and errors of interpretation possible, and it is permitted to put forward that Ibsen never went as far in his tragedy quest. This article seeks to clarify how and why such a masterpiece in a modernist perspective. Without going into the discussion of the post-tragic, we try to identify what is in itself modern originality of this strange room. Corinne FRANCOIS-DENEVE, Anne Charlotte Leffler, the forgotten one, RLC LXXXIX (in French), no. 2, april-june 2015, p. 175-186. A prolific female writer belonging to the Swedish "genombrott" movement and a staunch feminist, Anne Charlotte Leffler, whose plays were even more successful than Strindberg's, slowly disappeared from Scandinavian literature anthologies. Did male critics expel her from them, as researchers in "gender studies" began to claim in the 1970s ? Or was it that her works were thought to be too old-fashioned ? Her theatre has been recently re-discovered, in Sweden as well as in France : it is high time to put again into perspective this "forgotten one" , who has still many things to say. Harri VEIVO, Cosmopolite in Crisis. Decentring Modernity and Fracturing Subjectivity in Olavi Paavolainen's Travelogues, RLC LXXXIX (in French), no. 2, april-june 2015, p. 187-203. In the 1920s and 30s, the Finnish writer Olavi Paavolainen (1903-1964) took up the task of exploring and analysing modernity in all its manifestations and in all the places where it was felt. This project focalised first on the emancipatory and joyful modernity of the années folles, then on the rising of totalitarism in Europe and, after this dysphoric turn, on Latin America, considered capable of transcending the European conflicts. Paavolainen's travelogues produce thus a decentring of modernity, while leading at the same to the crisis of the author's subjectivity, based on the European ideal of cosmopolitism. Philippe CHARDIN, Truth and Justice, a beautiful Estonian novel of education, RLC LXXXIX (in French), no. 2, april-june 2015, p. 205-217. Tammsaare's long masterpiece, written after the first world war and retracing 50 years of Estonian history, is an extraordinary and original synthesis of several different literary European genres among which in its first part a "Rural Novel" and also a novel of "Crime and Punishment", a kind of Tragedy of Original Sin in a family but there is also a strong analogy between Taamsaare's Justice and Truth and three kinds of Educational Novels : a tragi-comical pedagogical novel in Mr Maurus's College, a painful sentimental apprenticeship and above all the novel of a young man coming from his village who becomes an "Intellectual" with his devastating irony against all social and religious values, his "Unhappy Consciousness" and his half forced bad commitments in political or private life which recall other great contemporary novels by Musil, Proust, Thomas Mann, Svevo. Frédérique TOUDOIRE-SURLAPIERRE, Phaedra and Sweden : a "shift model" ?, RLC LXXXIX (in French), no. 2, april-june 2015, p. 219-230. This paper examines, from the part of the Swedish writer Per Olov Enquist, Till Fedra, terms and issues of this cultural transfer : the rewriting of the famous tragedy of Racine. Using scientific resources of imagology and ethnocritic, this paper shows the various operations of what we called a "shift model" through the deconstruction of the French language, the oedipalization of the myth, the image transfer and the movement concepts. Mickaëlle CEDERGREN - Ylva LINDBERG, Towards a renewal of the Francophone literary canon. The role of higher education in Sweden, RLC LXXXIX (in French), no. 2, april-june 2015, p. 231-243. Even though francophone literature is expanding its territory throughout the world, its status remains ambiguous on the global field and in canonization processes. The analysis is focusing on a re-evaluation of the literary canon in the academic context abroad. Various didactic demands are revealed as essential criteria for a selection divergent from the traditional canon. It is also found that Swedish universities promote both French high-status literature, extra-occidental francophone literature and prize-winning literature, which is often commercial.
Gély Véronique ; Brunel Pierre ; Pageaux Daniel-He
Résumés Christine LOMBEZ, "L'étude des textes littéraires traduits : un nouvel objet d'investigations en littérature comparée ?" , RLC LXXXVI, n° 3, juillet-septembre 2012, p. 261-271. Si la littérature comparée fonde ses investigations sur des textes traduits, la prise en compte de la traduction au sein des études littéraires en France n'a pas toujours été nettement affirmée, la primauté ayant été souvent donnée aux notions d' "influences" ou de "réception" pour rendre compte de l'étranger au sein de la littérature française. Les manuels de littérature comparée parus depuis la fin des années 1960, qui font une place assez inégale à la question de la traduction dans les études littéraires comparatistes, en témoignent. A partir d'un examen précis de ces publications qui reflètent l'attitude parfois ambiguë des chercheurs français face à la réalité de la traduction, on illustrera de façon plus concrète l'émergence récente des études de traductions en littérature comparée, les perspectives qui s'ouvrent à elles et leur utilité pour une meilleure compréhension de l'histoire littéraire française. Michael Tilby, "La fille de l'avare, ou ce que l'Angleterre du XIXe siècle savait d'Eugénie Grandet" (in English), RLC LXXXVI, n° 3, juillet-septembre 2012, p. 273-282. Le lecteur monolingue anglais dut attendre 1859 pour avoir une version anglaise d'Eugénie Grandet. Cependant, les amateurs de théâtre londoniens, sans doute souvent à leur insu, avaient déjà pu se faire une idée du roman de Balzac. En 1835, John Millingen signa une libre adaptation anglaise de La Fille de l'Avare, de Bayard et Duport, laquelle fut montée brièvement sur la scène du Théâtre Royal de Londres. S'ensuivirent deux autres adaptations de la pièce française : Love and Avarice, de J. V. Bridgeman (1853) et, avec bien plus de succès, Daddy Hardacre, de John Palgrave Simpson (1857), qui inspira, à son tour, une imitation destinée à la scène anglaise. Le présent article a pour but de retracer la fortune de ces différentes versions, ainsi que de confronter les différentes manières dont le récit balzacien et ses personnages furent dotés d'une nouvelle identité anglo-saxonne. J. A. Garrido ARDILA, "Le précurseur suédois de l'esperpento espagnol : Spöksonaten de Strindberg et Luces de Bohemia de Valle-Inclán" (in English), RLC LXXXVI, n° 3, juillet-septembre 2012, p. 283-301. La pièce de Valle-Inclán, Luces de Bohemia (Lumières de Bohème, 1920) est considérée comme le premier exemple du genre théâtral mis au point par Valle-Inclán, l'esperpento ; celui-ci se caractérise principalement par la déformation satirique et la déshumanisation des personnages, qui annoncent l'existentialisme. L'esperpento a traditionnellement été considéré comme un genre de part en part espagnol. Cet article compare Luces de Bohemia et le drame de Strindberg, Spöksonaten (La Sonate des spectres, 1907), et montre que les caractéristiques et le ton de l'esperpento coïncident avec ceux du drame de Strindberg. Nous suggérons donc que l'esperpento est l'une des expressions de la littérature moderniste européenne, et non un genre exclusivement espagnol. Abstracts Christine LOMBEZ, The Study of Translated Literary Texts : A New Object of Research in Comparative Literature ? (in French), RLC LXXXVI, no 3, juillet-septembre 2012, p. 259-271. Strangely enough, translation seems to have often been ignored by French academics in Comparative Literature, although Comparative Literature studies and analysis are mostly based on translated texts. In relevant publications since the 1960s, more traditional notions such as that of "influence" or "reception" have instead been privileged as hermeneutic tools to account for the presence of foreign elements in French literature, overshadowing for decades the dynamics of translation processes and of translators. The present paper aims to assess under which circumstances translations have recently emerged, slowly but steadily, as a literary topic of its own right in the field of Comparative Literature in France, casting a new light on the way French literary history has been (or is still being) written. Michael Tilby, A Miser's Daughter : Awareness of Balzac's Eugénie Grandet in Nineteenth-century England, RLC LXXXVI, no 3, juillet-septembre 2012, p. 273-282. Monolingual English readers had to wait until 1859 for a translation of Eugénie Grandet. Yet, in most cases unbeknown to them, London theatregoers had some familiarity with Balzac's story well before that. In 1835, John Millingen's free adaptation of La Fille de l'Avare, itself a dramatized re-working of Balzac's novel by Bayard and Duport, was briefly staged at London's Theatre Royal. It was followed by two further adaptations of the French play : J. V. Bridgeman's Love and Avarice (1853) and, much more successfully, John Palgrave Simpson's Daddy Hardacre (1857), which, in turn, spawned yet another play for the English stage. The present article traces the fortunes of these different versions and compares and contrasts the ways in which Balzac's story and characters are translated to English settings. J. A. Garrido ARDILA, The Swedish Precursor of the Spanish Esperpento : Strindberg's Spöksonaten and Valle-Inclán's Luces de Bohemia, RLC LXXXVI, no 3, juillet-septembre 2012, p. 283-301. Valle-Inclán's play Luces de Bohemia (Lights of Bohemia, 1920) is regarded as the first specimen of Valle-Inclán's theatrical genre esperpento-characterised mainly by its satiric deformation and dehumanisation of characters with stints of pre-existentialism. The esperpento has traditionally been considered a quintessential Spanish genre. This article analyses comparatively Lights of Bohemia and Strindberg's drama Spöksonaten (The Ghost Sonata, 1907) and shows that the features and tone of the esperpento coincide with those in Strindberg's play. It is hence suggested that the esperpento is an expression of European Modernist literature instead of an exclusively Spanish genre.
Gély Véronique ; Brunel Pierre ; Pageaux Daniel-He
Karen VANDEMEULEBROUCKE, La construction de la Flandre et du personnage flamand dans Bruges-la-Morte de Georges Rodenbach, RLC ?LXXXVII, n°?3, juillet-septembre 2013, p. ?267-282. Cet article est consacré à la représentation de la Flandre et du personnage flamand dans Bruges-la-Morte (1892) de Georges Rodenbach. Visant des effets différents selon les voix discursives - celle de l'auteur, celle du narrateur ou celle des différents personnages - elle relève d'une subtile opération de construction, ambivalente voire antithétique. A travers ses multiples voix discursives, Bruges-la-Morte révèle une construction stéréotypée de la Flandre et du personnage flamand mineur, à qui le(s) nar-rateur(s) dénie(nt) la voix. Carolina DEPETRIS, Découverte de la pensée mystique : Alejandra Pizarnik, Antonin Artaud, Miguel de Molinos, Simone Weil et Georges Bataille (in English), RLC ?LXXXVII, n°?3, juillet-septembre 2013, p. ?283-303. Dans les textes poétiques et critiques de la poète argentine Alejandra Pizarnik, il existe la forte conviction que l'exercice de l'écriture est étroitement lié à la recherche et recomposition d'un Absolu perdu. Cette conviction apparaît à partir de son livre Extracción de la piedra de la locura (1968) liée à la notion d' "?excès ?" comprise comme un acte nécessaire pour surpasser toutes les limites imposées à la poésie et à l'être poétique. La découverte de la pensée mystique d'auteurs - catholiques ou non- tels que Antonin Artaud, Miguel de Molinos, Simone Weil et Georges Bataille - a conduit Pizarnik à associer l'excès dans l'expression aux concepts de nudité et d'annihilation comme formes de plénitude poétique. Chloé CHAUDET, Peindre une autre réalité porteuse d'espoir : l'engagement au-delà de la dénonciation dans Dangerous Love de Ben Okri (1996) et Historias marginales de Luis Sepúlveda (2000), RLC LXXXVII, n°?3, juillet-septembre 2013, p. ?305-320. Cet article s'attache à démontrer que, si l'on porte son regard au-delà des frontières françaises, la notion d'engagement littéraire n'est pas (encore) surannée. Cette dernière peut en effet être appliquée à deux auteurs tels que Ben Okri, d'origine nigériane - qui commence seulement à être réellement lu en France, malgré son succès dans le domaine anglophone - et Luis Sepúlveda, dont le nom est à tort souvent associé exclusivement à la littérature pour la jeunesse. On considérera les textes Dangerous Love de Ben Okri (1996) et Historias marginales de Luis Sepúlveda (2000) pour voir dans quelle mesure une conception transhistorique et transculturelle de l'engagement littéraire comme "?dénonciation d'un inacceptable ?" peut s'y appliquer. Si les deux textes se fondent sur une telle dénonciation, ils s'inscrivent en fait dans un projet plus étendu, que nous souhaiterions mettre au jour. Caroline ANDRIOT-SAILLANT, La voix lointaine de Rilke dans l'oeuvre d'Yves Bonnefoy ? : poétiques comparées du chant et de la danse, RLC LXXXVII, n°?3, juillet-septembre 2013, p. ?321-341. La méditation d'Yves Bonnefoy dans Le Sommeil de personne (2004) a pour origine la lecture de l'épitaphe de Rilke : il y décèle une abolition de la personne et de sa finitude dans un absolu, celui de la beauté. Yves Bonnefoy se démarque de ce qu'il nomme "?un déni du savoir de la mort ?" . L'examen de la réflexion métalinguistique des deux poètes sur la notion de "symbole" nous amène à confronter, dans la poésie de Rilke, la recherche d'une complétude sur fond d'anéantissement, à la quête poétique du "?réel ?" , en tant que concrétude de la chose finie, chez Yves Bonnefoy. Deux poétiques de la voix font écho à ces deux vocations du poème. Différentes figures leur donnent corps ? : Orphée chez Rilke, Coré, puis la "?voix lointaine ?" de la mère dans Les Planches courbes d'Yves Bonnefoy. La voix en mouvement régit une poétique de l'écriture dansée : elle est à l'origine, aussi bien des Sonnets à Orphée, que des Planches courbes hantées par des ombres dansantes. La comparaison de ces paradigmes, à partir de la lecture de Rilke par Bonnefoy, donne à entendre une inquiétude métaphysique qui se convertit en recherche esthétique et en exigence éthique.
Gély Véronique ; Brunel Pierre ; Pageaux Daniel-He
Ignacio Ramos Gay, La Comédie-Française à Londres (1879) et la quête d'un Théâtre National Anglais (in English), RLC LXXXVII, n° 1, janvier-mars 2013, p. 5-16. Le but de cet article est d'analyser les principes organisateurs de la Comédie Française pendant le dernier quart du XIXe siècle, tels qu'ils furent anatomisés par le critique du journal parisien Le Temps, Francisque Sarcey, dans le discours prononcé au Gaiety Theatre à l'occasion de la visite de la troupe française à Londres en 1879. On s'attardera, dans un premier temps, aux facteurs clés ayant contribué à faire de la compagnie, selon l'expression de Sarcey, un "ensemble parfait" conjuguant l'excellence sur scène avec une structure économique fondée sur la distribution démocratique des revenus et les subventions du gouvernement. Deuxièmement, on analysera l'impact de la Comédie-Française chez ses homologues britanniques, en faisant attention particulièrement à leur volonté d'utiliser la troupe française en tant que modèle d'un Théâtre National afin d'améliorer la qualité de l'art dramatique anglais. Philippe Chardin, La Conscience de Zeno ou le livre blanc-noir de la psychanalyse, RLC LXXXVII, n° 1, janvier-mars 2013, p. 17-31. Le grand roman d'Italo Svevo, cette oeuvre extraordinairement lucide à une date précoce sur les réussites et sur les échecs de la psychanalyse, sera relu ici à la lumière des vigoureux affrontements récents entre les adversaires de la psychanalyse et ses défenseurs. La structure narrative du livre d'Italo Svevo est si subtile et si retorse que les uns et les autres peuvent se sentir confortés par cette lecture. Mais c'est sans doute la découverte des pouvoirs concurrents de la littérature de la mémoire qui représente à la fin de La Coscienza di Zeno le véritable dépassement de cette querelle autour de la psychanalyse. Marc BOURDEILH, De l'Argentine à l'expatriation : Juan Rodolfo Wilcock, Silvia Baron Supervielle, entre continuité et rupture, RLC LXXXVII, n° 1, janvier-mars 2013, p. 33-47. Pour des raisons liées à son Histoire, l'Argentine compte nombre d'auteurs expatriés, entre autres Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978) en Italie ou Silvia Baron Supervielle en France. Habiles traducteurs, polyglottes, tous deux ont commencé leur itinéraire littéraire en Argentine et en espagnol avant de le poursuivre sur un autre continent et dans une autre langue. L'article montre que si Wilcock tourna la page de l'époque argentine et de l'espagnol, à l'inverse S. Baron Supervielle demeure attachée à sa langue maternelle et à son pays natal, constante source d'inspiration littéraire. Marco Maggi, "Un semplice lume". Reflets de Dante (Caproni, Celan), RLC LXXXVII, n° 1, janvier-mars 2013, p. 49-61. Entre aveu d'impuissance et ambition de signifier la vision béatifique, dans le semplice lume ("simple lueur") du dernier chant du Paradis Dante nous donne l'image définitive de sa poésie. Comme d'habitude, ce sont les poètes qui en fournissent l'exégèse la plus profonde. Au XXe siècle, dans leurs réécritures de ce vers de la Divine Comédie, Giorgio Caproni et Paul Celan soulignent le drame de la parole qu'y est impliqué. C'est ainsi qu'une très ancienne tradition herméneutique de la conclusion du grand poème de Dante, abîmée pendant des siècles, émerge de nouveau. Peter Morgan, Traduire le monde : la littérature reconnectée de Goethe à Gao (in English), RLC LXXXVII, n° 1, jan. -march 2013, p. 63-79. Les études littéraires sont en crise. Les paradigmes nationaux, en tant que structures permettant d'organiser la recherche en littérature, ont fait leur temps, et le cadre institutionnel des études littéraires se fait de plus en plus comparatiste et mondial. En réponse à ces changements, nous assistons à une nouvelle convergence entre les universitaires et spécialistes de la littérature, et le "monde vécu" des lecteurs et écrivains, placée sous le signe de la "re-connexion" . La question du langage et de la traduction, et non celle de la nation et de l'identité, est devenue source de développements approfondis pour les études littéraires. Les réflexions séminales de Johann Wolfgang Goethe sur la "Weltliteratur" , au même titre que les considérations plus récentes de l'écrivain et intellectuel chinois, Gao Xingjian, fournissent un modèle pour penser le changement dans l'enseignement et l'étude de la littérature au sein des études littéraires contemporaines à l'échelle mondiale. English version Ignacio Ramos Gay, The Comédie-Française in London (1879) and the Call for an English National Theatre, RLC LXXXVII, n° 1, jan. -march 2013, p. 5-16. This paper explores the principles governing the functional structure of the Comédie-Française during the last quarter of the century, as described by the Parisian critic of the Temps, Francisque Sarcey, in his address delivered at the Gaiety Theatre in 1879. I will examine the key factors that made the French company, in Sarcey's words, a perfect acting "ensemble" that combined high aesthetic concern with the financial advantages of democratic profit-sharing and government subsidies. Secondly, I will attend to the reactions of the French company's English counterparts, and their focus on consolidating a National Theatre committed to the Maison de Molière in the interest of elevating the artistic expertise of native dramatic art. Philippe Chardin, Zeno's Conscience or the Black-White Book of Psychoanalysis (in French), RLC LXXXVII, n° 1, jan. -march 2013, p. 17-31. Italo Svevo's great novel, an extraordinarily lucid book for its time about successes and failures of psychoanalysis, will be reread here in view of recent struggles between opponents of psychoanalysis and its defenders. The narrative structure of Italo Svevo's novel is so subtle and so twisted that each and every one can feel reassured by this reading. However, no one can doubt that it is, at the end of La Coscienza di Zeno, the discovery of competitive powers of remembrance in literature which truly overcomes the quarrel about psychoanalysis. Marc BOURDEILH, From Argentina to expatriation : Juan Rodolfo Wilcock, Silvia Baron Supervielle, between continuity and break (in French), RLC LXXXVII, n° 1, jan. -march 2013, p. 33-47. For historical reasons, Argentina has many expatriate writers, among others Juan Rodolfo Wilcock (1918-1978) who went to Italia or Silvia Baron Supervielle to France. Talented translators, polyglots, both of them have begun their literary path in Argentina, writing in Spanish before going on their way on another continent, using another language. The article shows that Wilcock turned the Argentinian page and didn't use any more Spanish, while Silvia Baron Supervielle is still attached to her mother tongue and to her native soil, constant source of literary inspiration. Marco Maggi, "Un semplice lume". Echoes of Dante (Caproni, Celan) (in French), RLC LXXXVII, n° 1, jan. -march 2013, p. 49-61. Between confession of powerlessness and ambition to signify the divine vision, the semplice lume ('simple lamp') of Paradise's last canto is the ultimate image of Dante's poetry. As it always happens, the most profound interpretation of it comes from the poets. In the XXth Century, in their re-writings of this verse from the Divine Comedy, Giorgio Caproni and Paul Celan highlight the drama of the word it supposes. With this, a very ancient hermeneutical tradition about the conclusion of Dante's poem, forgotten since centuries, appears anew. Peter Morgan, Translating the World : Literature and Re-Connection from Goethe to Gao, RLC LXXXVII, n° 1, jan. -march 2013, p. 63-79. Literary scholarship is in a state of crisis. The national paradigms have outlived their usefulness as the organizing structures for literary scholarship, and the institutional framework for literary study is becoming comparative and global. In response to these changes we are witnessing a new convergence between academic practitioners of literary studies and their "lifeworld" of readers and writers under the rubric of "re-connection. " Issues of language and translation rather than of nation and identity have become indicative of broader developments in literary studies. The seminal reflections of Johann Wolfgang Goethe on "Weltliteratur" together with the more recent considerations of the Chinese writer and intellectual, Gao Xingjian, provide models for change in the teaching and study of literature in contemporary global literary studies.
Gély Véronique ; Brunel Pierre ; Pageaux Daniel-He
Glyn HAMBROOK, "Quoiqu'elle ne pousse ni grands gestes ni grands cris" . La littérature comparée en Grande-Bretagne, RLC LXXXVIII, n° 4, octobre--décembre 2014, p. 393-408. Après avoir reparcouru les étapes décisives du développement de la littérature comparée en Grande-Bretagne, cet article examine la situation actuelle de la discipline. Sont étudiés en particulier les débats autour de la "crise" de la littérature comparée, ses relations avec la traductologie, les études post-coloniales et la littérature mondiale, la réponse apportée à l'hégémonie de l'anglais, ainsi que les possibles orientations à venir au sein de la discipline. Geert LERNOUT, La littérature comparée dans les Pays Bas, RLC LXXXVIII, n° 4, octobre--décembre 2014, p. 409-418. La Hollande et la Belgique, carrefours européens, ont toujours été ouvertes aux autres langues et cultures, ce qui faisait d'elles le lieu idéal pour des départements de littérature comparée. Malheureusement, les modifications des compétences linguistiques exigées dans l'enseignement secondaire et la diminution du financement des humanités ont eu un effet très négatif sur l'étude des autres littératures aux Pays-Bas. Christiane SOLTE-GRESSER, La littérature comparée dans les pays germanophones : Histoire, état actuel et perspectives, RLC LXXXVIII, n° 4, octobre--décembre 2014, p. 419-434. Cette contribution propose une vue d'ensemble de la discipline de la Littérature Comparée en Allemagne, en Autriche et en Suisse, par le biais d'une double approche historique et systématique. L'axe diachronique reconstruit dans un premier temps la (pré)histoire de la 'pensée comparatiste' hors des institutions universitaires, pour suivre ensuite l'évolution de la Littérature Com-parée en tant que discipline universitaire dans l'espace germanophone. En s'appuyant sur les faits et données les plus importants, l'axe synchronique décrit la situation actuelle de la discipline au sein du paysage universitaire germanophone, et dresse quelques enjeux de ce domaine, à savoir, ses principaux domaines de recherche et d'enseignement, son organisation académique et enfin quelques projets comparatistes concrets qui offrent un état des lieux actuel. Alvaro Manuel MACHADO, La littérature comparée au Portugal, RLC LXXXVIII, n° 4, octobre--décembre 2014, p. 435-444. Il s'agit de faire une synthèse, surtout au niveau de l'histoire des idées, des origines au XIXe siècle et de l'évolution jusqu'à nos jours de la littérature comparée au Portugal, en dégageant les principales orientations méthodologiques. On met en relief tout particulièrement l'héritage tardif du romantisme européen. Montserrat COTS, La littérature comparée en Espagne : hier et aujourd'hui, RLC LXXXVIII, n° 4, octobre--décembre 2014, p. 445-453. L'article présente l'évolution de la littérature comparée en Espagne à partir de la décennie 1980 jusqu'à nos jours. Sont plus particulièrement étudiés les faits marquants, les principaux travaux et études, les publications et les revues et les personnalités qui ont marqué cette évolution, en particulier la figure de Claudio Guillén. Paolo PROIETTI, La littérature comparée en Italie, RLC LXXXVIII, n° 4, octobre--décembre 2014, p. 455-465. Cet essai offre une synthèse critique des tendances méthodologiques suivies par les études de littérature comparée en Italie aujourd'hui et, en même temps, il fait le point sur la position de la discipline au sein de l'université italienne. Une perspective historique sur les pionniers de la discipline en Italie constitue la prémisse nécessaire pour un gros plan qui se concentre sur les activités entreprises dans le monde universitaire à partir des années 80. Parallèlement une analyse critique signale les principales études qui sont nées dans le cadre de chaque orientation scientifique du comparatisme italien actuel. Thomas HUNKELER, Historique et état présent de la littérature comparée en Suisse. Entre diversité et éclatement, RLC LXXXVIII, n° 4, octobre--décembre 2014, p. 467-474. On peut s'étonner que la littérature comparée fasse figure de parent pauvre dans une Suisse pourtant plurilingue. Cette contribution présente la situation institutionnelle d'une discipline tiraillée entre les littératures dites 'nationales' et les traditions marquant les parties francophone et germanophone du pays, sans oublier la recherche variée et riche qui y est menée. Tone SMOLEJ, Bref historique de la littérature comparée slovène, RLC LXXXVIII, n° 4, octobre--décembre 2014, p. 475-488. Dans cet article, l'auteur s'intéresse tout d'abord aux fondateurs des études comparatistes slovènes : Anton Ocvirk (1907-1980), auteur de la Théorie de l'histoire comparée de la littérature parue en 1936 'troisième ouvrage de ce type publié dans le monde), Dusan Pirjevec (1921-1977), auteur d'une théorie du roman particulièrement inventive et Janko Kos (né en 1931), auteur de l'ouvrage monumental intitulé Histoire comparée de la littérature slovène (1987). Dans la dernière partie, l'auteur présente, en les classant par domaines, les résultats des recherches comparatistes contemporaines. Abstracts Glyn HAMBROOK, "Quoi qu'elle ne pousse ni grands gestes ni grands cris" : Comparative Literature in Great Britain, RLC LXXXVIII (in English), no. 4, oct. -dec. 2014, p. 393-408. Following a synopsis of landmarks in the development of comparative literature in the UK, this essay considers the current situation of the field. It reviews in particular debates about the "crisis" of comparative literature, its relation to translation studies, postcolonial studies, and world literature ; its response to hegemonic English ; and possible future orientations. Geert LERNOUT, Comparative Literature in the Low Countries, RLC LXXXVIII (in English), no. 4, oct. -dec. 2014, p. 409-418. At a European crossroad, Holland and Belgium have always been open to other languages and cultures, making it an ideal location for comparative literature departments. Unfortunately, changing conditions in high school standards and decreased funding for the humanities, have had very a negative effect on the study of other literatures in the Low Countries. Christiane SOLTE-GRESSER, Comparative Literature in German-speaking Countries : History, Present and Prospects, RLC LXXXVIII (in French), no. 4, oct. -dec. 2014, p. 419-434. This contribution provides an overview of the academic field of general and comparative literature in Germany, Austria, and Switzerland by examining it from two different angles : a historical one as well as a systematic one. The diachronic perspective reconstructs the sources of comparative thinking outside academia as well as the development of comparative literature as an academic discipline. The synchronic perspective addresses the most important facts and figures of the current situation of the discipline at universities in German-speaking countries, how it is structured, and shows, which areas are especially prominent in research and teaching. Finally, this contribution provides an overview of specific projects, which can be regarded as representative at present. Alvaro Manuel MACHADO, Comparative Literature in Portugal, RLC LXXXVIII (in French), no. 4, oct. -dec. 2014, p. 435-444. The article presents an overview of the history of comparative literature in Portugal from its origins to its contemporary evolu-tion, and it highlights the main methodological orientations within the discipline. Particular attention is paid to the late heritage of European romanticism. Montserrat COTS, Comparative Literature in Spain : Past and Present, RLC LXXXVIII (in French), no. 4, oct. -dec. 2014, p. 445-453. The paper presents the evolution of comparative literature in Spain from the 1980's to nowadays, and primarily focuses on the turning points, the main works and studies and the publications, journals and figures which have left their mark on the discipline, such as Claudio Guillén. Paolo PROIETTI, Comparative Literature in Italy, RLC LXXXVIII (in French), no. 4, oct. -dec. 2014, p. 455-465. This essay provides a brief critical analysis of the main methodological trends relevant to comparative literature studies in Italy. At the same time it draws a picture of the situation of comparative literature within the Italian university system. A historical perspective on the pioneers of the discipline in Italy constitutes the starting point for a focus on academic activities initiated in the Eighties ; a parallel critical analysis highlights the major studies undertaken within each of the specific comparative orientations. Thomas HUNKELER, Past and Present Comparative Literature in Swizerland. A Discipline Which Is as Rich as It Is Torn Apart, RLC LXXXVIII (in French), no. 4, oct. -dec. 2014, p. 467-474. Astonishingly, comparative literature has a difficult stand in multilingual Switzerland. This article presents the institutional situation of a discipline torn between the so-called national literatures and different cultural traditions in the German and the French speaking parts of the country, but also a very rich and diverse landscape of research in the field. Tone SMOLEJ, A Short History of Slovene Comparative Literature Studies (1925-2015), RLC LXXXVIII (in French), no. 4, oct. -dec. 2014, p. 475-488. The paper focuses on Anton Ocvirk (1907-1980), founder of Slovene comparative literature studies and author of the Theory of Comparative Literary History (1936), the third book of its kind in the world : on Dusan Pirjevec (1921-1977), author of an inventive theory of the novel ; and on Janko Kos (1931-), author of the monumental Comparative History of Slovene Literature (1987). The last section presents contemporary Slovene achievements in this field, classified by discipline.