Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
SALAH STETIE. Le poète, la poésie
Dotoli Giovanni
KLINCKSIECK
75,00 €
Épuisé
EAN :9782252032619
Saluant Salah Stétié comme "une des grandes voix de la poésie française contemporaine", Mario Luzi écrit en préface à cet essai: "Grand pèlerin", ce poète est "venu de l'Orient avec toutes les intuitions spirituelles réactivées pour animer le paysage actuel de la poésie européenne". L'?uvre de Salah Stétié, poète migrateur par excellence et 'homme du double pays' - le Liban et la France, les rives est et ouest de la Méditerranée -, est accomplie et lumineuse. Elle a sa place dans la littérature mondiale de langue française. Elle nous restitue le chant de l'origine, de l'aube et de l'enfance de la langue, sur les traces de l'infini et du Livre. A la suite de Rimbaud et Mallarmé, Salah Stétié définit le rôle primordial de la poésie, avec une grande lucidité. La poésie garde les clefs de l'avenir. Elle retient et rappelle l'essentiel, nous donne ce que la science n'a pas vocation de donner, illumine d'éclairs l'obscure lumière du monde ; elle est le secret de l'univers, de notre vie et de la vie de tout être. Salah Stétié nous dit que le poète est le témoin de son temps et l'interprète des chemins de l'histoire, par ses réponses qui sont autant de questions face aux interrogations de l'homme. La poésie garde la sève du monde, elle en rappelle les permanences : l'herbe, la lune, les étoiles, le soleil, la lumière, la jeune fille, le ciel, l'arbre, le nuage, l'eau - tout ce qui est lié à la vie et à la mort. Ce poète écrit pour les hommes du troisième millénaire, ses 'écoutants', ses 'complices', ses 'alliés substantiels'. Il les invite à retrouver la foi dans l'exercice de la poésie et dans son pouvoir mystérieux de salut. A travers l'analyse des rapports entre vie et parole surgit la figure d'un poète fulgurant, que l'auteur de cet essai définit, chapitre après chapitre, comme l'une des voix déterminantes de l'avenir.
Les dernières phrases de ce manifeste traduisent assez bien l'esprit du texte : "L'énergie de la poésie sera la force de vie. Vive la poésie, notre salvatrice !" Les traductions en anglais, italien et espagnol ont été faites respectivement par : R-L Etienne Barnett, Mario Selvaggio et Encarnación Medina Arjona
Avec sa Figure féminine, sur les traces d'Arthur Rimbaud, le Poète voyage au passé et au présent, vers l'Aube, temps de dialogue, de révélation et d'amour. Il traverse le vide de l'univers, les carrés du ciel et l'horizon de la lune, du soleil et des étoiles. Un cortège d'images et de terres ancestrales l'accompagne, vers les flammes de la Parole, par lignes de rêve et appels aux signes.
Et vous, considérez-vous votre jardin comme ce qu'il est, à savoir une encyclopédie de la nature ? Car dictionnaire et jardin ont un lien fort. Le jardin est, comme son homologue de papier, double, touchant tant à la langue - il y a tant de langues de spécialités, de l'agriculture, à la physique, à la chimie, à la météo, au rêve, à la poésie, à l'architecture, à la mémoire du temps, à l'écologie, au paysage, au patrimoine enfin - qu'aux choses.
Le Poète continue son voyage éternel, sur la route des carrefours du monde. Face à la lumière des croisements, il éprouve une inquiétude créative. Dans la joie d'y être, il accomplit un parcours d'infini, en allant à l'amont du temps et de l'espace : ses songes affluent de l'expérience. Le labyrinthe du voyage se fait "traces du centre" et "vérité de sapience" , et le Poète d'éprouver le sens de la présence. Voyageur de l'origine, il reconnaît "le passage du carrefour / Vers la mémoire du monde" .
Des débuts de la littérature américaine jusqu'au XXe siècle, les écrivains et les intellectuels américains éprouvèrent le besoin de visiter l'Europe pour évaluer la civilisation dont ils étaient séparés et se situer par rapport à elle. Ils croyaient à l'infériorité intellectuelle de l'Amérique et pensaient que leur éducation ne serait complète que lorsqu'ils auraient pris contact avec une civilisation plus ancienne. La tendance à l'expatriation de l'intelligentsia américaine trouve donc son origine dans les liens traditionnels et culturels qui rattachaient le Nouveau Monde au Vieux Monde.