Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
La Bible d'Alexandrie. Les Psaumes - Livre III
Dorival Gilles
CERF
29,00 €
Épuisé
EAN :9782204162982
Les psaumes, prière par excellence de l'Eglise, ont dès les premiers temps été lus, chantés et étudiés en grec, dans la version des Septante. Voici la suite de la traduction annotée des Psaumes de la Bible grecque, dite Bible d'Alexandrie. La Bible d'Alexandrie ! La traduction en grec de la Bible qui a été élaborée dans les trois derniers siècles avant notre ère à Alexandrie. C'est dans cette version que les premiers chrétiens ont lu la Bible. Or cette version est particulièrement importante pour les psaumes parce c'est à travers elle que les chants du roi David sont devenus la prière de l'Eglise. Outre un parfait rendu en français, ce troisième volume, qui suit la division traditionnelle du monde antique, offre un remarquable appareil critique. La collection La Bible d'Alexandrie consiste à introduire, traduire et annoter les livres de la Bible grecque des Septante. Il s'agit de la traduire, mais aussi de repérer et d'expliquer les écarts avec la Bible hébraïque et de retracer les interprétations juives (Philon d'Alexandrie, Nouveau Testament) et chrétiennes (les Pères de l'Eglise, essentiellement grecs) des cinq premiers siècles de notre ère. La subdivision adoptée reprend la division du psautier en 5 livres. Sont déjà parus : Livre 1 : psaumes 1-40. Livre 2 : psaumes 41-71.
Le catalogue présente les fragments sous forme de tableau. Ceux-ci font ensuite l'objet d'un commentaire approfondi. L'index du vocabulaire (citations bibliques, citations d'auteurs anciens, vocabulaire, manuscrits et auteurs modernes) contient 1600 mots grecs d'intéret exégétique ou lexicographique.
I. L'unité des Nombres grecs II. Le texte grec de la LXX III. LXX et TM IV. Un modèle hébreu différent ? V. La LXX comme traduction VI. Les phénomènes d'intertextualité VII. Les targumismes de la LXX VIII. Une exégèse originale
Cet ouvrage est le premier manuel de langue française consacré à la Septante. Ses neuf chapitres abordent les problèmes que soulève cette version grecque de la Bible hébraïque, née dans le judaïsme hellénistique, adoptée ensuite comme Ancien Testament par les premières Églises chrétiennes, y compris de langue latine. Il présente les résultats acquis et l'état des questions; il trace aussi les perspectives de la recherche à venir. Sont posées les diverses questions encore débattues: d'ordre historique, textuel, linguistique, littéraire, exégétique. Des regroupements bibliographiques et trois copieux index en font aussi un instrument de travail indispensable. C'est, de plus, une introduction d'ensemble à la collection "La Bible d'Alexandrie", traduction annotée des livres de la Septante en cours de publication.
Harl Marguerite ; Dorival Gilles ; Le Boulluec Ala
Le livre de Marguerite Hari, Origène et la fonction révélatrice du Verbe incarné, dont la parution initiale remonte à 1958, est un grand livre à plusieurs titres. Il met en oeuvre une méthodologie nouvelle à l'époque, qui consiste à étudier les écrits d'Origène (185/187-251/253) dans leur ordre chronologique. Ainsi sont mises en valeur à la fois la permanence des grandes lignes de la pensée d'Origène et les inflexions apportées au fil du temps. Le but de Marguerite Hari n'est pas de réhabiliter Origène et de démontrer son orthodoxie, à l'instar des jésuites allemands et français des années précédant et suivant la Seconde Guerre mondiale. Elle insiste sur la complexité de la pensée de l'Alexandrin, qu'il ne faut pas juger à la lumière de l'orthodoxie définie bien après lui, au moment du concile de Nicée (325). Elle montre que la christologie et la sotériologie d'Origène sont originales, en ce qu'elles insistent sur la fonction pédagogique et révélatrice assumée par le Fils incarné qui permet à l'homme d'accéder à la connaissance du Père. Le livre de Marguerite Harl est précédé d'un avertissement et suivi d'une postface, rédigés par trois de ses collaborateurs. La postface propose une courte biographie de l'auteur, donne la liste de ses travaux scientifiques et retrace la manière dont son étude a été accueillie depuis 1958 jusqu'à aujourd'hui. Elle publie trois lettres inédites d'Henri de Lubac à Marguerite Harl.