Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
Méthode d'arabe. Volume 2, Arabe littéral. Niveau B1 et B2 du Cadre européen commun de référence en
Deheuvels Luc-Willy ; Burgat François ; Chakroun F
ASIATHEQUE
39,50 €
Épuisé
EAN :9782360573844
Le deuxième volume d'une méthode éprouvée et grandement renouvelée. La Méthode d'arabe - arabe littéral volume 2, entièrement en couleurs, met l'accent, comme le premier volume sur les faits de langue du quotidien auquel l'apprenant fait face de manière concrète avec de nombreux exemples authentiques et beaucoup d'images et de photos. Ce deuxième volume est consacré comme le premier à l'arabe littéral, utilisé partout à l'écrit (littérature, presse, correspondance, écriteaux et panneaux...) et dans certains contexte à l'oral (radio, télévision, discours, conférences). La présente méthode est conçue pour initier le plus rapidement possible à la langue arabe des étudiants dans le cadre d'un enseignement universitaire. Elle s'adresse également à l'apprenant autodidacte et lui donne tous les éléments pour apprendre en autonomie. Presque toute la production arabe écrite se présente sans les voyelles brèves. Cette méthode est conçue pour permettre au débutant de se familiariser en douceur avec cette réalité. L'apprentissage de la lecture sans voyelles est un des buts essentiels de cette méthode, qui propose l'acquisition progressive des différents schèmes de la langue. Importance de l'oral : La présente méthode offre pour ce faire de nombreux dialogues destinés à rendre l'apprentissage plus vivant et spontané. Cet apprentissage est soutenu par le matériel sonore : enregistrement de tous les textes, corrigé des exercices de lecture et d'expression orale. Niveau B1 et B2 du Cadre Européen commun de référence en langue (C.E.C.R.L.) Points forts : – Une méthode qui prend la suite du Manuel d'arabe qui a fait ses preuves depuis de nombreuses années et qui est ici renouvelée : présentation plus attrayante avec nombreuses illustrations, ajouts de nombreux textes et exercices. – Une présence affirmée du dialectal : des fascicules d'accompagnement dans un choix de dialectes maghrébins et orientaux sont en cours de préparation. – Une extrême attention à l'oral : enregistrement intégral des lectures et exercices oraux.
Les dialectes arabes occupent le champ de la communication orale spontanée, de la conversation quotidienne. Ils sont également le vecteur d'une culture très vivante (chanson, cinéma, théâtre...). La Méthode d'arabe - arabe syro-libanais propose l'apprentissage du "syro-libanais", appellation courante pour désigner les parlers arabes du Proche-Orient. Ils sont peu différenciés, et Syriens, Libanais, Jordaniens et Palestiniens communiquent entre eux sans difficulté. Le "syro-libanais" est aussi largement utilisable dans tout le Moyen-Orient, de l'Egypte à l'Iraq ainsi que dans la Péninsule arabe, régions dont les parlers appartiennent tous à la même famille de dialectes orientaux. Il est également assez bien compris au Maghreb où il est largement porté parla chanson, les feuilletons et le cinéma, les médias en général. Ce livre a été conçu en lien étroit avec la Méthode d'arabe - arabe littéral - volume, publiée par l'Asiathèque, qui forme à l'arabe littéral, utilisé partout à l'écrit (littérature, presse, correspondance, écriteaux et panneaux...) et dans certains contextes à l'oral (radio, télévision, discours, conférences...). L'ensemble vise l'acquisition des niveaux A1 et A2 du Cadre européen commun de référence en langues (CECRL). La Méthode d'arabe - dialecte syro-libanais propose de nombreux dialogues qui rendent l'apprentissage vivant et spontané. Les textes et le vocabulaire nouveau sont enregistrés, ainsi que de très nombreux exercices incluant pour chaque question un temps de réponse suivi du corrigé. Ces enregistrements sont téléchargeables depuis le site de l'Asiathèque ou accessibles par QR codes tout au long du livre. Chaque leçon présente les règles de grammaire essentielles, illustrées par des applications précises et des compléments culturels. L'ensemble des corrigés des exercices, un lexique arabe-français, un lexique français-arabe et un index grammatical figurent en fin d'ouvrage.
Résumé : Comment peut naître la certitude au sein d'un phénomène incertain ? Cette question paradoxale, qui fut posée très tôt dans le cadre particulier des jeux de hasard, devint la pierre fondatrice de plusieurs composantes majeures des mathématiques. Parmi celles-ci, le calcul des probabilités, dont les travaux de base remontent au XVIIe siècle, eut un développement contemporain fulgurant du milieu du XXe siècle à nos jours. En exposant les probabilités dans le contexte historique de leur invention, cet ouvrage nous invite à en comprendre la logique, tout en prenant conscience de leur universalité.
Ce manuel s'adresse aux étudiants encadrés et aux autodidactes. Les textes ont été composés pour répondre à un impératif lié à la nature même de la langue arabe: elle est avant tout langue de culture; elle a vécu et grandi avec la civilisation arabo-islamique dont elle partage le destin, garde la mémoire et traduit les aspirations. La langue enseignée est l'arabe littéral, langue de la littérature, de l'écrit et des médias de tous les pays arabes. Une acquisition solide des fondements de l'arabe moderne est un gage d'apprentissage rapide des registres dialectaux. Textes, vocabulaire et grammaire sont suivis d'exercices. Chaque leçon se conclut sur un mémo soulignant les points à retenir. Les textes vocalisés, les corrigés des exercices, un index lexical et un index grammatical figurent en seconde partie de l'ouvrage. Une nouvelle mise en pages et une impression en deux couleurs facilitent la lecture. Le deuxième volume (leçons 16 à 30) s'inscrit dans la continuité du premier (leçons t à 15) et correspond aussi à une année complète d'apprentissage. Biographie de l'auteur Luc-Willy Deheuvels, agrégé d'arabe, est professeur des universités à l'Institut national des langues et civilisations orientales.
Vous apprenez l'arabe mais vous n'êtes pas très à l'aise pour lire et comprendre la presse arabe au quotidien ? An-Najm est le livre qu'il vous faut ! Fruit d'une collaboration originale entre un enseignant d'arabe et son élève, An-Najm a été conçu pour répondre aux besoins de tout lecteur francophone devant, dans le cadre de l'apprentissage de la langue arabe ou pour des raisons professionnelles, se familiariser avec l'arabe de presse dans les domaines économique, politique, diplomatique, militaire, culturel, religieux, sportif... Il se divise en trois grandes parties : La première partie, au texte entièrement vocalisé, vise à donner des clés de lecture et de compréhension de la presse arabe. Elle se compose de centaines de tournures de style usuel. Réparties en fiches, les tournures sont présentées, expliquées tant du point de vue grammatical que lexical et mises en contexte à travers des exemples. La deuxième partie favorise, pour sa part, l'acquisition d'un vocabulaire spécifique en contexte au moyen de fiches thématiques reprenant quelques mots.-clés de la presse arabe. La troisième partie offre, quant à elle, la possibilité de s'entraîner à écrire dans un style journalistique. En complément, un glossaire arabe-français ainsi qu'un index français (reprenant l'intégralité des 1800 mots de vocabulaire mis en situation dans l'ouvrage) sont proposés en fin d'ouvrage. Ceci afin de faciliter la recherche d'un mot ou d'une expression spécifique.
Ce dictionnaire constitue un ensemble avec le Dictionnaire français-hindi du même auteur. Destiné à l'apprenant en hindi débutant, mais aussi à l'utilisateur hindiphone, il contient environ cinq mille entrées. Le mot d'entrée est imprimé en corps assez important pour aider dans leur recherche ceux qui maîtrisent encore mal la lecture de l'écriture devanâgari. A l'intention des lecteurs hindiphones, le genre des mots français et le féminin des adjectifs ont été inclus. L'entrée en devanâgari est suivie par sa prononciation en écriture phonétique internationale. Une lettre entre parenthèses indique l'origine du mot lorsqu'elle est connue, puis est mentionné son statut grammatical. De nombreuses phrases d'illustration permettent de bien cerner les différentes acceptions du mot et de l'utiliser de manière appropriée.
Si j'avais été taiwanais, j'aurais probablement jeté trois fois devant moi ces gros haricots propitiatoires en bois, les boa-bue, pour voir si tout ce monde de divinités approuvait mon étonnante aventure."
Puisant dans les littératures tibétaine et chinoise, dans les récits des voyageurs et dans les travaux de nombreux chercheurs, Rolf Alfred Stein (1911-1999) présente ici la foisonnante richesse de la civilisation du Tibet sous ses différents aspects : habitat et populations, histoire, organisation sociale, religion et coutume, arts et lettres. Son propos est de donner, à travers un choix de sujets, de documents et de faits, une vue générale et significative qui permette au lecteur d'appréhender un univers où sacré et profane se mêlent en chaque geste, en chaque son, en chaque voyage. L'ouvrage, publié d'abord en 1962, puis revu par l'auteur en 1987, constitue un livre de référence particulièrement précieux en une période où les Tibétains voient le maintien de leur mode de vie ancestral et de leurs particularités culturelles gravement menacé.