Notre site web sera en maintenance ce mardi 3 février après-midi. Les commandes enregistrées ne subirons pas de retard de traitement.
ROMAN 20-50, N 45/JUIN 2008 - JACQUES CHARDONNE, LES DESTINEES SENTIMENTALES ET VIVRE A MADERE. MAD
PU SEPTENTRION
PU SEPTENTRION
15,00 €
Épuisé
EAN :9782908481617
Ni plaidoyer, ni réquisitoire, l'analyse de deux romans (Les Destinées sentimentales, 1934-1936, Vivre à Madère, 1952) s'efforcera de comprendre l'intérêt qu'ils suscitèrent, en leur temps, chez les contemporains de Chardonne ; et de mesurer en quoi cet intérêt, par son caractère inactuel, relance et nourrit nos propres questions sur les rapports entre le roman et le réel. Il s'agit d'interroger le jeu des formes (figures narratives, stylistiques, poétiques) à la source existentielle où elles s'abreuvent. Ce romancier s'intéresse à l'intériorité du sujet, au couple, à la vie de l'entreprise ou à celle, plus large encore, de la société. La défaite et l'échec font paraître au grand jour le travail souterrain du mal. Rien de plus urgent que de réagir par un travail d' "analyse" qui marque la liberté et l'ambition du sujet, c'est-à-dire son refus de collaborer au mal pour tenter une réforme de soi et comprendre le monde. S'interrogeant de façon aiguë sur les comportements humains, sur le bien et le mal, sur leur mélange presque inextricable, Chardonne rencontre la question du langage dans son rapport intime à la vérité. Son écriture montre le travail retors du mensonge et de la mauvaise foi. Dans la prose de Chardonne, le discours analytique ne cesse de faire retour sur lui-même ; il invite à s'interroger sur les bonnes (ou les moins bonnes) raisons que chacun se donne pour faire l'usage qu'il fait de sa raison.
Probablement témoin de l'essor du christianisme au cours du 4e siècle, Callistrate, un auteur par ailleurs inconnu, doit à ce petit recueil de Descriptions de chefs-d'?uvre de la sculpture grecque d'avoir échappé aux oubliettes de l'histoire. C'est dire toute la valeur, inversement proportionnelle à sa longueur, que lui ont attribuée ceux qui nous l'ont conservé ! De fait, nous sommes en présence de 14 poèmes en prose pour la première fois, depuis le 17e siècle, traduits en français -, 14 visions qui concentrent la quintessence de l'esthétique néo-platonicienne. En effet, entre esthétique, imaginaires et poétique, cette évocation incantatoire d'objets fictifs et réels à la fois transfigure par la magie de l'art la pierre en matière vivante, et confère à l'artiste la dimension d'un théurge capable d'élever l'esprit vers les mystères de l'Absolu. Face à une telle beauté et à une telle spiritualité, il est apparu nécessaire de confier la traduction à un poète, seul en mesure de ne pas banaliser le texte et de lui restituer en français contemporain toute sa force poétique. C'est la même volonté d'honorer un texte si précieux qui a conduit à l'insertion de transpositions iconographiques originales, destinées à rendre plus sensible le vertige de la profondeur par une mise en abyme et à traduire picturalement les effets scripturaires. Cette double traduction, par les sujets abordés et les thématiques du contenu, concerne aussi bien les spécialistes de l'art antique que ceux de la Seconde Sophistique, et autant les historiens des arts plastiques que ceux de l'esthétique. Mais plus largement elle s'adresse à tous les amateurs du Beau.
Avant-propos. - La langue française honorée par la Chine Jean PRUVOST Présentation Xinxia WANG La diffusion du français en Chine Dongmei DAI Reconsidérer l'enseignement-apprentissage du français en Chine au niveau universitaire à travers la notion d'investissement langagier David BEL Le français sur objectif universitaire en Chine : enjeux et défis. Qin LI De la formation des traducteurs en milieu universitaire chinois. Yuning LIU et Yanna GUO Influences phonétiques et phonologiques des dialectes chinois sur l'apprentissage des voyelles orales du français Yi YIN et Didier DEMOLIN Activation de lexèmes de la L2 et alternance codique dans la production écrite en L3 Xian LIU et Zhihong PU Les séquences d'ouverture dans l'évaluation de l'oral en français langue étrangère chez les apprenants chinois : cadres, engagement et enjeux didactiques Yiru XU
Résumé : Le rôle historique du cinéma est de nous avoir donné le visible une seconde fois, en ajoutent le temps à l'image. Il reste pourtant dans tout film une large part d'invisible : c'est elle qui est ici décrite, et explorée. Le cinéma en effet nous rend conscients de l'ambiguïté fondamentale de notre relation au visible. Sa force documentaire, comme son jeu inné avec la fiction, lui ont permis de convoquer les invisibles essentiels du monde, et aussi bien, des effets psychiques qui mettent en péril la visibilité du visible. Il nous autorise à croire que nous voyons vraiment quelque chose d'autre que le monde des apparences. Ce livre ne fait ni la théorie, ni l'histoire de cette doublure du visible que transporte le cinéma, mais en donne un panorama complet, attentif à ne jamais trancher abstraitement, mais à toujours s'appuyer sur des exemples concrets, et nombreux.
Les articles suivent trois directions d'étude : ils cherchent d'abord à expliquer la façon dont Pozner " monte " ses livres au sens quasi cinématographique du terme, ouvrant ainsi la voie à une poétique de la littérature de montage. Ils explorent ensuite la dimension politique de cette recherche formelle pour montrer que ces récits se muent en fresque dynamique qui révèle la douloureuse expérience des événements politiques. Enfin, ils resituent Pozner dans l'Histoire littéraire du XXe pour lui donner sa juste place. L'ouvrage essaie donc de redonner toute sa place à ce frère talentueux de Boris Pilniak et de John Dos Passos qu'est Vladimir Pozner - une place à la fois considérable et insuffisamment reconnue - dans le contexte d'une littérature contemporaine aujourd'hui soucieuse d'explorer les territoires de la non-fiction.
L'ouvrage propose en cinq chapitres panoramiques un parcours des principales questions posées par l'oeuvre de Ponge : dans quelle mesure élabore-t-il, après Descartes et Valéry, un nouveau "discours de la méthode" ? Comment "faire oeuvre de salut public" en fondant une nouvelle rhétorique ? Que reste-t-il de "1'oeuvre" quand on exhibe ses brouillons ? Comment et pourquoi parler, si on "écrit contre les paroles" ? Une éthique de l'écriture est-elle nécessaire ? Des jalons biographiques, bibliographiques et des éléments de rhétorique complètent cet ouvrage.
La FMD poursuit ici deux démarches. La première consiste à inscrire dans la durée la journée d'étude grâce à la publication de ses communications. La seconde consiste à assumer sa vocation de transmission de l'histoire et de la mémoire dans la société civile en montrant la vitalité de la recherche, qui ouvre sur un dialogue interdisciplinaire enrichissant entre historiens, sociologues, médecins, enseignants, archivistes et bédéistes, complété ici par le regard de la société civile organisée que représente le CESE.