
L'architecture et art de bien bastir. Divisée en dix liures
Alberti Leon Battista
MAXTOR
32,00 €
Épuisé
EAN :
9791020802064
| Nombre de pages | 240 |
|---|---|
| Date de parution | 16/04/2019 |
| Poids | 645g |
| Largeur | 20mm |
Distributor Debug Info
| SKU: | 9791020802064 |
| wmi_id_distributeur: | Not set |
| Is Salable (from plugin): | Yes (In Stock) |
| Is Salable (direct MSI check): | Yes (In Stock) |
| Distributor Name: | Par défaut |
| Availability Value: | 0 |
| Availability Label: | Epuisé |
| Match Result: | |
| Default Availability (Config): | 0 - Epuisé |
| Raw Config Mapping: |
Array
(
[_1772119784121_121] => Array
(
[id] => 12707000
[name] => 12707000
[availability] => 1
[activation_attribute] => 1
)
)
|
Plus d'informations
| EAN | 9791020802064 |
|---|---|
| Titre | L'architecture et art de bien bastir. Divisée en dix liures |
| Auteur | Alberti Leon Battista |
| Editeur | MAXTOR |
| Largeur | 20 |
| Poids | 645 |
| Date de parution | 20190416 |
| Nombre de pages | 240,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp
Du même auteur
-

Avantages et inconvénients des lettres
Alberti Leon Battista ; Carraud Christophe ; LenoiL'Alberti latin est aussi peu représenté en France que l'Alberti italien; le De re aedificatoria fut pourtant traduit très tôt en français, vers 1550 : mais cet effort ne s'est guère étendu à d'autres oeuvres. Si les textes capitaux liés à l'Alberti théoricien de la peinture et de la statue ont été traduits, notamment au XIXe siècle, son activité littéraire reste pour l'essentiel connue des seuls spécialistes. L'image que l'on se fait d'Alberti est donc aussi tronquée que répandue; destin paradoxal d'une oeuvre où l'on voit avec raison " le sommet du premier humanisme ". Il se peut que le De commodis nous fournisse l'une des raisons d'un tel destin, en nous donnant à déchiffrer une pensée extraordinairement novatrice et pour ainsi dire en bataille, d'autant plus intéressante pour nous que ce bref traité, écrit vers 1430, nous fait rencontrer Alberti au premier moment de son itinéraire intellectuel: or, cet itinéraire, saisi ici à son stade pourtant inchoatif, se place d'emblée sous le signe d'une réflexivité à la fois virtuose et inquiète; l'analyse inédite qu'Alberti nous donne des conditions de l'" intellectuel " au XVe siècle révèle la complexité et la sinuosité ironiques de sa propre vision du monde. État des lieux mordant et insatisfait de l'étude et de la pratique des lettres, de l'exercice de la pensée et des circonstances où celle-ci peut se déployer, dans une société incontestablement nouvelle - voilà ce que le penseur sans doute le plus impressionnant du XVe siècle entend proposer: au moment d'entrer lui-même dans la " carrière " des lettres, il demande aux humanités la réponse qu'elles ont à donner à la question de la situation faite à l'intelligence dans un monde politique et social inédit. Rien d'étonnant à ce que ses interrogations puissent être reprises par tout " intellectuel " et se poser avec une acuité particulière à notre temps. L'accès facilité à une oeuvre aussi réfléchie que déroutante permettra à tout lecteur de bonne volonté de méditer à son tour sur les conditions effectives de la pensée et le statut qu'on reconnaît à l'activité de l'esprit.ÉPUISÉVOIR PRODUIT21,30 € -

Intercenales/petites pièces à lire entre convives
Alberti Leon BattistaRésumé : Ces Petites pièces à lire entre convives illustrent, au sein de l'oeuvre latine si diverse d'Alberti (1404-1472) - d'abord plus connue pour ses dialogues de morale et ses traités techniques et théoriques -, la veine du serio ludere, cet art d'inspiration lucianesque qui a été si bien défini par Roberto Cardini dans Alberti o della nascita dell'umorismo moderno (1993). Ce dernier recueil ne fut jamais totalement achevé. Il resta, jusqu'à la mort de son auteur, in fieri, tel une sorte de laboratoire de l'invention, voire de l'expérimentation poétique, et par suite connut une fortune éditoriale des plus mouvementées. Eparpillées en divers manuscrits, les pièces qui le composent ne figureront pas dans la première édition des petites oeuvres latines publiées par Massimi autour de 1500 : il faudra attendre la fin du XIXe siècle pour que Girolamo Mancini publie en 1890 les deux premiers livres et le quatrième (le Defunctus et l'Anuli) et le XXe siècle pour que Cecil Grayson publie Uxoria. C'est seulement un hasard providentiel du dernier après-guerre (la découverte, dans les combles du couvent des dominicains de Pistoia, d'un manuscrit contenant les livres IV à X), qui permettra de se former pour la première fois une idée approchante de l'oeuvre intégrale. L'édition partielle des Intercenali inedite par Eugenio Garin (1964 et 1965) sera suivie à brève distance de l'édition des dix livres avec traduction anglaise de David Marsh (1987) et de deux éditions italiennes, de I. Gaghella (1998) et de F. Bacchelli-L. D'ascia (2003). Approfondissement de l'édition critique insérée dans le volume des Opere Latine publiées en 2010 (Roma, Istituto poligrafico) où elle est suivie de la traduction italienne de M. Letizia Bracciali Magnini, la présente édition, accompagnée en vis-à-vis par la traduction française de Claude Laurens qui conserve à ces textes toute leur vivacité et alacrité, est la première qui débrouille l'écheveau inextricable de la tradition, la seule qui soit fondée sur une hypothèse d'ensemble et sur la collation complète des témoins dont les rapports réciproques sont discutés dans l'Introduction générale consacrée tout entière à la prodigieuse génétique du texte (et qui, à cet égard fera date), ainsi que dans les introductions à chacune des pièces ; la seule aussi qui reproduise l'agencement (succession des livres et ordre des pièces à l'intérieur de chaque livre) du manuscrit P, lequel conserve, pour autant qu'on puisse le savoir, la rédaction "ultime" des Intercenales. Chaque texte a été pour la première fois subdivisé en paragraphes qui répondent à des scansions logiques, mais les portions de textes ainsi délimitées sont en général brèves, de façon à faciliter la triangulation parfois très complexe entre le texte et sa justification philologique et son commentaire qui occupent le deuxième tome. Dans le deuxième tome qu'il pourra ouvrir commodément à côté du premier, le lecteur trouvera, donné dans l'ordre des pièces, l'apparat critique, précédé pour la première fois, pour la vingtaine de textes transmis en rédactions multiples, par l'apparat rédactionnel. Suit, pour chacune d'elles, un vaste commentaire, mis en français, comme la grande Introduction, par Frank La Brasca, et fruit lui aussi de recherches de première main pour répondre aux objectifs suivants : la discussion sans complaisance des principales conjectures proposées par ses prédécesseurs et parfois aussi repoussées ; l'attention aiguë portée aux faits de langue, le latin d'Alberti mêlant, même si elles ont des poids différents, toutes les phases de la latinité ; le "démontage des textes" mettant à jour le travail de mosaïque théorisé ailleurs par l'auteur et permettant de mesurer le taux d'originalité de compositions nourries de culture antique ; mais aussi l'intertextualité interne, voire les autocitations - Alberti étant un de ces auteurs qui se sont constamment réécrits eux-mêmes ; enfin l'identification par un des meilleurs connaisseurs des genres et des styles qu'il expérimente dans une oeuvre placée, on le vérifiera avec délices, sous le signe de la varietas.ÉPUISÉVOIR PRODUIT99,00 € -

De la famille
Alberti Leon Battista ; Paoli Michel ; Castro MaxiRésumé : Leon Battista Alberti (1404 - 1472), connu comme l'un des plus grands architectes florentins de la Renaissance, est également un philosophe, un savant, et un artiste complet que l'on a souvent comparé à Léonard de Vinci. Son De familia (rédigé en 1434) est un dialogue mené par plusieurs personnages emblématiques et traite du rôle politique, social et économique d'une puissante famille au sein de la Cité ; mais Alberti aborde aussi, et de façon nouvelle, la place et le rôle de l'argent, le choix d'un métier, la gestion du temps, l'éducation et la formation de la jeunesse, la morale, l'amitié, la renommée, voire la vie du courtisan auprès des grands princes de la Renaissance. Il évoque également des sujets plus inattendus : le vêtement et le maquilllage des femmes, l'allaitement, le choix d'une épouse, etc. Le De familia occupe enfin une place essentielle dans le débat sur l'origine du capitalisme : à ce titre, il a exercé une influence notable sur la Renaissance en Italie et plus généralement en Europe.ÉPUISÉVOIR PRODUIT40,00 € -

Momus. Edition bilingue français-latin
Alberti Leon Battista ; D'Alessandro Paolo ; FurlaRésumé : Momus, personnage de la mythologie, mis en scène par Lucien comme le dieu de la critique, est devenu entre les mains de Leon Battista Alberti le premier immoraliste de la littérature moderne. A travers les mésaventures qui le ballottent du ciel à la terre, de la société des hommes au parlement de l'univers, il est, à chaque instant et partout, comme plus tard le Neveu de Rameau, le génie de la provocation, le grain de levain qui démasque les faiblesses et les hypocrisies, bouscule les idées reçues, désacralise les puissances établies. Mêlant systématiquement le rire au sérieux, portés par une phrase d'une incroyable agilité, véritable chef-d'oeuvre de la prose latine humaniste, les épisodes se succèdent dans un rythme effréné, alternant paradoxes éblouissants, pages d'un comique bouffon et osé autant que profond et inventions poétiques. Succédant au mince volume intitulé Momus ou le prince, fable politique, publié pour la première fois en traduction française par Claude Laurens et préfacé par Pierre Laurens (1993, 2017), le présent volume est la version savante de l'ouvrage d'Alberti : équipé de l'introduction de Francesco Furlan, éclairé par un abondant commentaire philologique, littéraire et historique dû à Paolo d'Alessandro et Francesco Furlan, il associe enfin à la traduction de Claude Laurens revue et parfaite à cette occasion, le texte latin, procuré par les deux éditeurs dans la première édition critique digne de ce nom.ÉPUISÉVOIR PRODUIT73,00 €




